Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Door de nacht van smart en zorgen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Door den nacht van smart en zorgen | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Igennem nat og traengsel |
Taal | Deens |
Land | Denemarken |
Tekst | |
Dichter | Bernhard Severin Ingemann |
Vertaler | Rudolph Boeke |
Metrisch | 8-7-8-7 |
Muziek | |
Componist | John Stainer |
Melodie | Love divine (Stainer) |
Solmisatie | 1-1-1-2-3-2-1-7-5 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 477 | |
Hervormde Bundel 1938 116 | |
Liedbundel met Bijbellezingen 393 |
Door den nacht van smart en zorgen is een vertaling van een oorspronkelijke Deens lied Igennem nat og traengsel van de dichter Bernhard Severin Ingemann (1789-1862). De vertaling is van Rudolph Boeke (1906-1994). De melodie is Love divine van John Stainer (1840-1901). Zie ook Door de nacht van strijd en zorgen.
Opname beluisteren
Tekst
1 Door den nacht van smart en zorgen
schrijdt de stoet der pelgrims voort,
zingend lied’ren van den morgen,
nu het nieuwe licht weer gloort.
2 Stralend wenken ons door ’t duister
glansen van ’t beloofde land.
Angsten wijken voor dien luister,
en Gij grijpt de broederhand.
3 God is zelf vooraan geschreden,
Hij verlicht, verlost zijn volk,
baant het pad, dat wij betreden,
en verjaagt de donk’re wolk.
4 Eén is ’t doelwit onzer gangen,
één ’t geloof dat nooit versaagt,
één ons vurig heilsverlangen,
één de hoop, die naar God vraagt.
5 Eén het lied, dat duizend lippen
heffen als met éénen mond,
één de strijd, één de gevaren,
één het doel, in God gegrond.
6 Eén is ’t uitzicht van verblijden
aan de verre, eeuw’ge kust,
waar d’ Almacht’g’ ons heen wil leiden,
waar de ziel in vrede rust.
7 Voorwaarts dan, o reisgezellen!
Voort! Het kruis zij onze kracht.
Draagt zijn smaad en laat u stellen
in zijn dienst. Het moet volbracht!
8 Eens komt dan het groot ontwaken,
eens de zege op den dood.
Dan zal God een einde maken
aan ellend’ en allen nood.
Ontstaan
De auteurs in het Compendium suggereren dat voor deze vertaling gebruikt gemaakt is van de Engelse vertaling door Sabine Baring-Gould.
Muziek
Zie Love divine (Stainer) (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Het lied is pas in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- H. Smallegange maakte een vertaling Door een wereld vol van noden
Literatuur
Compendium bij de 491 Gezangen, kol. 1052v.