Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

De Heer kent al de Zijnen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 36
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De Heer kent al de Zijnen
Herkomst
Titel Es kennt der Herr die Seinen
Taal Duits
Periode 1843
Tekst
Dichter Karl Johann Philipp Spitta
Vertaler Hendrik Hasper
Bijbelplaats 1 Korintiërs 13:13
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Felix Mendelssohn Bartholdy
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 36
Liedbundel met Bijbellezingen 515
Geestelijke Liederen 2016 101

De Heer kent al de Zijnen is een vertaling van het Duitstalige Es kennt der Herr die Seinen van Karl Johann Philipp Spitta uit 1843 op een melodie van Felix Mendelssohn Bartholdy

Opname beluisteren

  • Nederland zingt
  • Duitse zang

Tekst

  • Duitse tekst

1) Es kennt der Herr die Seinen und hat sie stets gekannt,
die Großen und die Kleinen in jedem Volk und Land.
Er lässt sie nicht verderben, er führt sie aus und ein;
im Leben und im Sterben sind sie und bleiben sein.

2) Er kennet seine Scharen am Glauben, der nicht schaut
und doch dem Unsichtbaren, als säh er ihn, vertraut;
der aus dem Wort gezeuget und durch das Wort sich nährt
und vor dem Wort sich beuget und mit dem Wort sich wehrt.

3) Er kennt sie als die Seinen an ihrer Hoffnung Mut,
die fröhlich auf dem einen, dass er der Herr ist, ruht,
in seiner Wahrheit Glanze sich sonnet, frei und kühn,
die wundersame Pflanze, die immerdar ist grün.

4) Er kennt sie an der Liebe, die seiner Liebe Frucht
und die mit lauterm Triebe ihm zu gefallen sucht;
die andern so begegnet, wie er das Herz bewegt,
die segnet, wie er segnet, und trägt, wie er sie trägt.

5) So hilf uns, Herr, zum Glauben und halt uns fest dabei;
lass nichts die Hoffnung rauben; die Liebe herzlich sei!
Und wird der Tag erscheinen, da dich die Welt wird sehn,
so lass uns als die Deinen zu deiner Rechten stehn!

  • Nederlandse tekst

1
  De Heer kent al de Zijnen,
  en wordt van hen gekend;
  Hij hoedt hen als Zijn schapen,
  aan Zijne trouw gewend.
  Geen wordt Hem ooit ontnomen,
  Hij is hun stok en staf;
  Zij blijven steeds de Zijnen,
  tot aan en over 't graf.
  Zij blijven steeds de Zijnen,
  tot aan en over 't graf.
2
  Hij kent de schaar der Zijnen,
  die Hem wel niet aanschouwt,
  maar op de Ongeziene,
  als zag zij Hem, vertrouwt.
  Help ons, O Hemelvader!
  Help ons tot dat geloof;
  geef dat niets onze hope,
  niets onze liefde roov'.
  geef dat niets onze hope,
  niets onze liefde roov'.
3
  En breekt de dag der dagen,
  de jongste dag eens aan,
  als alle mensen samen
  voor Uwe richtstoel staan,
  plaats ons dan Heer genadig
  aan Uwe rechterhand
  want dan ook kent Gij d'Uwen
  uit ieder volk en land.
  want dan ook kent Gij d'Uwen
  uit ieder volk en land.
 

Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

De versie in de Liedbundel met Bijbellezingen zou een vertaling van Hendrik Hasper zijn. in sommige delen van de tekst zijn de verschillen met bovenstaand subtiel, in andere delen aanzienlijk. De vertaling in de Geesteljke Liederen 2016 is sterk verschillend, met de 1e 2 strofen overeenkomend met het duitse origineel, en een derde strofe (Hij zal hen veilig leiden) die niet met een originele strofe overeenkomt. Er is ook een vertaling van Johannes Elias Schröder gepubliceerd in het in 1955 verschenen Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk (nr. 287), die als beginregel De zijnen kent de Here heeft.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links