Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.300 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Dit jaar worden er opnieuw Kerkliedwiki Schrijfdagen georganiseerd. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Eens komt de grote zomer

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Eens komt de grote zomer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Herzlich tut mich erfreuen
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1544
Tekst
Dichter Johann Walter
Vertaler Jan Willem Schulte Nordholt
Gerben Brouwer (Fr)
Bijbelplaats Genesis 2:9
Openbaring 3:20
Openbaring 5:7-12
Openbaring 15:1-4
Openbaring 19:6-10
Openbaring 21:1
Openbaring 22:2
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Melodie Herzlich tut mich erfreuen
Herkomst Wittenberg 1545/1552
Solmisatie 1-1-1-3-1-5-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Allerheiligen
Liturgie Maaltijd van de Heer
Trefwoord Wederkomst
Liedbundels
Liedboek 2013 747
Liedboek voor de kerken Gezang 288
Weerklank 213
Zingt Jubilate 918
Oud-Katholiek Gezangboek 716
 102 Gez 40   Fil 22   LB Fr 747 

Eens komt de grote zomer is een contrafact op het oud-Duitse volkslied Herzlich tut mich erfreuen van Johann Walter. De vertaling is van Jan Willem Schulte Nordholt. De melodie is 16e eeuws.

Opname beluisteren

  • Samenzang GKV Schildwolde:
  • Oorspronkelijke tekst:
  • Ander Duits lied op dezelfde melodie:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

Het lied heeft 8 strofen. De eerste regels van de 8 strofen:

1. Eens komt de grote zomer
2. Geen woord kan het bereiken,
3. Dan zien wij met verblijden
4. Ook ons zal God verlossen
5. Ja, Hij zal ons geleiden
6. Dan breekt muziek van snaren
7. Dan zijn wij aangezeten
8. Dan zal het loflied schallen


Ontstaan

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Herzlich tut mich erfreuen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Gerben Brouwer maakte de Friese vertaling: Hoe sillich as foar jimmer

Culturele informatie

Literatuur

Toelichtingen:

  • Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘Psalmen, hymnen en liederen : een tweede reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1978, ISBN 9026478135, p. 86-92.
  • Eredienstvaardig 7-3-132 (A.Eikelboom)
  • Pieter Endedijk, Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.137
  • Organist & Eredienst, sept.1997, blz.169 (Wim Pendrecht/Klaas Tjitte de Jong)
  • Hans Mudde: Het lied bij het woord, blz.17 (Liedmeditatie)
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 12-85 (Joachim Sattmann)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie III, blz. 60-70

Externe links