Kerkliedwiki 5 jaar.png
Kom naar de 12e Kerkliedwiki Schrijfdag op 17 november in Amersfoort!
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki 5 jaar.png Kerkliedwiki bestaat 5 jaar! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De 12e Kerkliedwiki Schrijfdag is op 17 november 2018. Wees welkom en meld je aan: info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ga met God en Hij zal met je zijn

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Ga met God en Hij zal met je zijn
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel God be with you till we meet again
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1880
Tekst
Dichter Jeremiah Rankin
Vertaler Gert Landman
Bearend Joukes Fridsma (Fr)
Onbekend (b)
Metrisch 9-8-8-9
Muziek
Componist Ralph Vaughan Williams
Melodie Randolph
Solmisatie 3-5-6-5-4-3-2-1-1
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Zending en zegen
Thema Pelgrimage
Liedbundels
Liedboek 2013 416
Op Toonhoogte 2015 159
Weerklank 356
Zangbundel Joh. de Heer 289 (b)
Zangen van Zoeken en Zien 15
 LB Fr 416   LdH 439 (b)   TT Fr 237 

Ga met God en Hij zal met je zijn is een vertaling van God be with you till we meet again van Jeremiah Rankin uit het English Hymnal (524). De vertaling is van Gert Landman. Een oudere vertaling heeft als beginregel God zij met u tot ons wederzien De melodie is van Ralph Vaughan Williams. Voor een andere versie van dit lied op een andere melodie, van William G. Tomer , zie God zij steeds met u tot wederzien.

Opname beluisteren

  • Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organiast: Sietze de Vries
  • Het lied werd gezongen als zegenlied aan het einde van de herdenkingsdienst na de vliegramp met de MH17 (juli 2014).
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst is hier te lezen.

Oudere vertaling in Zangbundel Joh. de Heer nr.289

1
  God zij met ons tot ons wederzien,
  Hij, de Heer der legerscharen,
  Hij zal uwe gang bewaren;
  God zij met u tot ons wederzien.
2
  God zij met u tot ons wederzien.
  Ga met God en wees een zegen,
  voorspoed geev Hij op uw wegen;
  God zij met u tot ons wederzien.
3
  God zij met u tot ons wederzien.
  Hij zal uwe arbeid lonen
  en uw werk met zielen kronen;
  God zij met u tot ons wederzien.
4
  God zij met u tot ons wederzien,
  hier op aard of eens daarboven,
  waar wij na de strijd Hem loven!
  God zij met u tot ons wederzien.
 


De Engelse tekst luidt:

God be with you till we meet again;
By His counsels guide, uphold you,
With His sheep securely fold you;
God be with you till we meet again.

God be with you till we meet again;
When life's perils thick confound you;
Put His arms unfailing round you;
God be with you till we meet again.

God be with you till we meet again;
Neath His wings protecting hide you;
Daily manna still provide you;
God be with you till we meet again.

De melodie van Will­iam G. Tom­er is uit 1882 .

Jeremiah Rankin (1828-1904)

Ontstaan en inhoud

Het lied is geschreven als een Christengroet (Christian farewell), gebaseerd op de etymologische betekenis van 'good-bye'. In het laat Middelengels werd het geschreven als Godbwye of God.b.w.ye. Goodbye is afgeleid van de zin 'God be with you' (Nederlands: God zij met u). De groet wordt vaak verkort tot bye, of wat informeler tot: bye-bye. De groet wordt niet alleen in het Engels gebruikt.

Muziek

De melodie zoals opgenomen in Liedboek 2013 staat ook wel bekend als: Randolph-tune 1906. De melodie van Will­iam G. Tom­er is uit 1882 en voegt een refrein toe.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Randolph (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Bearend Joukes Fridsma heeft de Friese vertaling gemaakt: Hear, wês mei ús oant in oare kear

Culturele informatie

Een beschouwing in het Engels over het lied, die zich slecht laat vertalen:

  • "As many know, Vaughan Williams had a lifelong interest in folk songs, church music, and hymn tunes, making many arrangements of works from these genres. His original music often divulged a folk-like character, and sometimes featured a genuine religious sense, as in the third movement of his Fifth Symphony (1938 - 1943; rev. 1951). This hymn, "God Be With You Till We Meet Again," No. 524 in the English Hymnal, was an example of Vaughan Williams supplying an original melody for a hymn.

And what a melody it is: Romantic in its lush, fluent character, it sounds like an admixture of serene religiosity and fervent love music. The text is by Jeremiah Eames Rankin (1828 - 1904) and the hymn not only begins with the words of its title, "God be with you till we meet again," but each of its eight verses opens and closes with it as well. Vaughan Williams, however, does not allow his music to sound repetitive, as his melodic charm, rich but simple harmonies, and varied choral writing provide plenty of variety. Those with an interest in hymns and church music will find this original setting of Rankin's verses of great appeal. The fact that Vaughan Williams embraced atheism early in his life, later modifying that conviction to agnosticism, might seem puzzling in a work of such genuine religious character." (Robert Cummings)

Literatuur

Jeremiah Rankin publiceerde zelf informatie over het lied:

  • "God be with you till we meet again. [Benediction.] Dr. Rankin's account of this hymn, supplied to us, in common with Mr. Brownlie, for his Hymns and H. Writers of The Church Hymnary, 1899, is: "It was written as a Christian good-bye, and first sung in the First Congregational Church, of which I was minister for fifteen years. We had Gospel meetings on Sunday nights, and our music was intentionally of the popular kind. I wrote the first stanza, and sent it to two gentlemen for music. The music which seemed to me to best suit the words was written by T. G. Tomer, teacher of public schools in New Jersey, at one time on the staff of General 0. 0. Howard. After receiving the music (which was revised by Dr. J. W. Bischoff, the organist of my church), I wrote the other stanzas." The hymn became at once popular, and has been translated into several languages. In America it is in numerous collections; and in Great Britain, in The Church Hymnary, 1898, Horder's Worship Song, 1905, The Methodist Hymn Book, 1904, and others. It was left undated by Dr. Rankin, but I.D. Sankey gives it as 1882. (Bron: Hynary.org)