Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

God, schenk ons de kracht

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 418 Tussentijds 211
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
God, schenk ons de kracht
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Komm, Herr, segne uns
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Dieter Trautwein
Vertaler Ad den Besten
Margryt Poortstra (Fr)
Bijbelplaats Numeri 6:24-26
Filippenzen 4:7
Metrisch 5-6-5-6-5-6-6-5
Muziek
Componist Dieter Trautwein
Melodie Komm, Herr, segne uns
Solmisatie 1-5-1-2-3-4-3-2-1-2-1
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Thema Kerk en gemeente
Vrede en gerechtigheid
Liedbundels
Liedboek 2013 418
Tussentijds 211
Evangelisches Gesangbuch 170
Gotteslob 451
Lieteboek 2013 418
Poëzie om te zingen 253
Tuskentiden 211
Zingend Geloven 2-103

God, schenk ons de kracht is een vertaling van het lied Komm, Herr, segne uns met tekst en muziek van Dieter Trautwein (1928-2002). Het lied is vertaald door Ad den Besten en bij eerste verschijning gepubliceerd onder zijn pseudoniem Jaap Reekers

Opname beluisteren

Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Sietze de Vries
Duitse versie jongerenkoor

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Ontstaan

De Nederlandse vertaling werd gepubliceerd in Zingend Geloven en kende drie strofen. In Tussentijds en later ook in Liedboek 2013 wordt de eerste strofe als laatste strofe herhaald. Zo krijgt dit lied een sterke, gesloten vorm. Zoals het eerste (en dus ook het laatste) couplet suggereren:

 God schenk ons de kracht
dicht bij u te blijven,
dan zal ons geen macht
uit elkander drijven.
Zijn wij in u een...

.

'Zegen' en 'Vrede' zijn de kernwoorden van dit gezongen gebed, of, in de woorden van het lied: '...zegen drijft ons, naar wie vrede vragen'.

Duitse tekst

De eerste strofe in het Duits luidt:

1. Komm, Herr, segne uns, / dass wir uns nicht trennen, /
sondern überall / uns zu dir bekennen. /
Nie sind wir allein, / stets sind wir die Deinen. /
Lachen oder Weinen / wird gesegnet sein.

Sitz im Leben

Het lied heeft een belangrijke rol gespeeld tijdens de omwenteling in de DDR in het najaar van 1989. Tijdens de wekelijkse Montagsgebeten werd het gezongen, omdat velen er rekening mee moesten houden dat ze bij de daarop volgende demonstratieve mars, door de politie van elkaar gescheiden zouden worden.

Muziek

De natuurlijke melodie is al even eenvoudig en helder als de tekst. Zij verloopt rustig golvend in hele, halve en kwartnoten, de tekst dragend van zin naar zin.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Komm, Herr, segne uns (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: God, skink ús de moed

Literatuur

Toelichtingen:

Culturele informatie

  • Rockversie, Duits: