Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.300 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Dit jaar worden er opnieuw Kerkliedwiki Schrijfdagen georganiseerd. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Heer, uw licht en uw liefde schijnen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Heer, uw licht en uw liefde schijnen
Heer, het licht van uw liefde schittert
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Lord, the light of your love is shining
Taal Engels
Tekst
Dichter Graham Kendrick
Vertaler K. Stelma (a)
Ria Borkent (b)
H. E. Niewuwland (c)
Metrisch 9-9-10-10-6/13-9-13-10
Muziek
Componist Graham Kendrick
Melodie Shine, Jesus, shine
Solmisatie 5-5-6-5-4-5-3-2-5-5
Gebruik
Liturgie Aanvang
Thema Aanbidding
Liedbundels
Liedboek 2013 289 (b)
Op Toonhoogte 2015 379
Opwekkingsliederen 334 (a)
Hemelhoog 679 (a)
Evangelische Liedbundel 382 (a)
Zangbundel Joh. de Heer 965 (a)
 LB Fr 289 (b)   LD 1102 (a)   LdH 335 (c)   OT 315 (a)   YfC 127 (a) 

Heer, uw licht en uw liefde schijnen en Heer, het licht van uw liefde schittert zijn vertalingen van het Engelse lied Lord, the light of your love is shining. Tekst en muziek van het origineel zijn van Graham Kendrick. De eerste en meest bekende vertaling is van K. Stelma, de tweede vertaling van Ria Borkent. De Liederen van het Leger des Heils gebruiken nof een andere vertaling, met als beginregel Heer, het licht van uw liefde vult ons hart .

Opname beluisteren

Tekst

Bijbelse beelden met een heldere inhoud: eerste strofe is een gebed om het licht van Christus: dat het op ons schijnt. In de tweede strofe nadert de ik-figuur de stralende helderheid van Christus. In de derde strofe wordt de verbinding gelegd: als we Gods licht zien, worden onze gezichten beeld van Gods glorie (ongeveer zoals bij Mozes). In het refrein stapelen beelden van volheid zich op, die heel de mens en heel de aarde bij Gods heil willen betrekken. De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

De tekst is geschreven op verzoek van de werkgroep Buitenlands materiaal van de Liedboekredactie. De werkgroep wilde graag een nieuwe Nederlandse tekst waarin de Drievuldigheid uit de oorspronkelijke tekst gehonoreerd wordt.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Shine, Jesus, shine (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Liturgisch gebruik

Het lied is geplaatst in de rubriek De eerste dag - Aanvang. Het kan dienen als lied in de openingsfase van de morgendienst, als gebed is om verlichting bij de opening van Gods woord. Ook als lied bij het thema Licht of bij de lezing van Johannes 8, en bij 'de luister van de Heer', Kolossenzen 3:10 en 2 Korintiers 3: 18 Met het trinitaris refrein (Vader, Zoon, Geest) is het als Pinksterlied te gebruiken, of in te zetten als missionair lied.

Het oorspronkelijke lied in de Engelse taal heeft in het Verenigd Koninkrijk een hoge status als aanbiddingslied en was dan ook vaak te horen in het BBC-programma Songs of Praise.

Hymnologische informatie

de redactie van Lieteboek 2013 heeft de Friese vertaling gemaakt: Hear, it ljocht fan jo leafde fynt ús

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten