Kerkliedwiki 5 jaar.png
Dit jaar is er opnieuw de Kerkliedwiki Adventskalender! En er zijn twee spellen om gratis te downloaden: een Adventskwartet en een Adventsquiz.
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki 5 jaar.png Kerkliedwiki bestaat 5 jaar! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Dit jaar is er opnieuw de Kerkliedwiki Adventskalender met elke dag een mooi lied! En er zijn twee spellen om gratis te downloaden: een Adventskwartet en een Adventsquiz. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Licht dat ons aanstoot in de morgen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Licht dat ons aanstoot in de morgen
Lied aan het licht
Vorm Strofelied
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode 1978
Tekst
Dichter Huub Oosterhuis
Vertaler Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Genesis 1:1-5
Johannes 1:1-5
Johannes 8:12
1 Johannes 1:5
Metrisch 9-8-9-8-9-8-9-8
Muziek
Componist Antoine Oomen (a)
Melodie Licht dat ons aanstoot in de morgen (a)
Psalm 118 (b)
Herkomst Straatsburg 1545/Genève 1551 (b)
Solmisatie 3-1-2-3-3-4-2-3-3 (a)
1-6-5-1-1-2-4-3-2 (b)
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Paasnacht
Paasmorgen
Liturgie Aanvang
Getijde v/d dag Ochtend
Thema Licht en duisternis
Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 601 (a)
Tussentijds 118 (a)
Gezangen voor Liturgie 489 (a)
Zingt Jubilate 825 (a)
Oud-Katholiek Gezangboek 768 (a)
Zangen van Zoeken en Zien 220 (a)
 AB Va 205 (a)   AL 122   GOTZ 127 (a)   LB Fr 601 (a)   LG 2-3 (a) / 1/247 (b)   LvhB 4 (a)   PP 282 (a)   TT Fr 118 (a)   VLB 925 (a)   ZGel 2-133 (a)   ZMZ 94 (a) 

Licht dat ons aanstoot in de morgen is de beginregel van een lied van Huub Oosterhuis en op muziek gezet door Antoine Oomen. De titel van het lied luidt Lied aan het licht.

Opname beluisteren

  • Koor eenstemmig, eerste strofe:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Inhoud

In de eerste strofe gaat het over licht, dat ons in de morgen aanstoot, en dat voortijdig genoemd wordt; het morgenlicht schijnt nog te vroeg om het volle licht te kunnen zijn dat ons met zijn warme stralen streelt, wij - die nog koud zijn. Aan dit licht wordt gevraagd ons aan te vuren, dat wij niet uit elkaars genade vallen en niet meer te vinden zijn. De tweede strofe is zeer associatief van karakter. Woorden als licht, kind, vrede richten onze gedachten op Kerstmis. Met enkele andere zinnen uit deze strofe worden aan het licht namen gegeven die te maken hebben met veiligheid en geborgenheid. Hoewel de tekst het zelf niet doet, mag je daaraan misschien de naam geven van God. In de derde strofe is de associatie met God duidelijk verwoord in de laatste regel: Liefste der mensen, eerstgeboren licht, laatste woord van Hem die leeft. Waarschijnlijk heeft de dichter hierbij de proloog van het evangelie van Johannes voor ogen hebben gehad; een gedeelte dat vanouds verbonden is met de lezingen van Kerstmis.

Muziek

Van dit lied bestaan (tenminste) twee zettingen. Oosterhuis schreef het oorspronkelijk op de melodie van Psalm 118, een melodie die hij op en rondom Kerstmis graag gebruikte (vergelijk ook RSB 160 en RSB 161). Antoine Oomen heeft in de serie 'Ik zal niet rusten' dit lied van een nieuwe, vierstemmige, zetting voorzien.

Uitvoering

Over die lied bestaan verschillende inzichten over de uitvoering van de melodie van Oomen. Het gaat daarbij om het tempo, zoals ook te beluisteren is in de luistervoorbeelden. In het Liedboek 2013 staat als tempo aanduiding een waarde voor de halve noot = 48. Dit is de tempo-aanduiding van de componist. De uitvoering van Young Voices bij de luistervoorbeelden komt daarmee het meest overeen.

Muziekuitgaven

  • Fantasie en zettingen door Toon Hagen. Duur: circa 11 minuten. Te bestellen via webwinkel Toon Hagen.

Zie het artikel Zie Licht dat ons aanstoot in de morgen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Ljocht dat ús ropt oerein te kommen

Literatuur

Toelichtingen:

  • Ad de Keyzer schreef een toelichting bij muziek en tekst van dit lied. Te vinden op p. 41-43 van: Tussen de regels: commentaar bij een twintigtal liturgische gezangen. Gooi en Sticht, 1983. ISBN 9030402628.
  • Liedje dat ik niet kan laten, blz. 117 (H.Hillenaar)
  • B.Stockman: Meditaties bij een Kerklied II, blz.14
  • Continuo: Zingen en spelen, blz. 374 (Siem Groot)
  • Muziek & Liturgie, feb. 2008, blz. 17 (Peter Ouwerkerk)
  • Gerard Lukken & Jacques Maas: Dode, sta op, het licht van de morgen : semiotische analyse van twee gezangen van Huub Oosterhuis: De steppe zal bloeien en Lied aan het licht. Instituut voor Christelijk Cultureel Erfgoed (Groningen) / Instituut voor Rituele en Liturgische Studies (Tilburg). ISBN 9789053358412.
Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.