Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.300 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Dit jaar worden er opnieuw Kerkliedwiki Schrijfdagen georganiseerd. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Maak mij een werktuig van uw vrede

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Maak mij een werktuig van uw vrede
Gebed van Franciscus
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Tekst
Dichter Herman Verbeek
Muziek
Componist Sebastian Temple (a)
Peter Rippen (b)
Solmisatie 3-3-3-3-3-3-2-4-4 (a)
3-3-3-3-3-4-5-3-3 (b)
Gebruik
Geloofsgetuige Franciscus
Liedbundels
Zangen van Zoeken en Zien 143 (a) (b)

Maak mij een werktuig van uw vrede is een lied van Herman Verbeek gebaseerd op een gebed dat wordt toegeschreven aan Franciscus van Assisi. Het lied is geschreven op een melodie van kan worden gezongen op een bekende melodie van Sebastian Temple Make me a channel of your peace, of op de compositie van Peter Rippen (b).

Opname beluisteren

  • Met Engelse tekst, melodie (a) van Sebastian Temple:
  • Susan Boyle zingt de melodie (a) van Sebastian Temple:


  • Melodie (b) van Peter Rippen

Tekst

Maak mij een werktuig van uw vrede,
waar haat is, dat ik liefde ben,
vernedering dat ik daar zal vergeven,
waar tweedracht, dat ik eenheid breng,
waar dwaling is, laat mij daar waarheid spreken,
waar twijfel, dat vertrouwen komt,
waar wanhoop heerst, dat ik daar hoop breng,
waar het duister, daar zij het helder licht.
Dat ik niet kom om troost, maar om te troosten.
Dat ik niet vraag om liefde maar zal geven.
Want in het geven is het ontvangen,
in sterven staat het leven op.

Geplaatst met toestemming van de Stichting Verbeekfonds.

Herkomst

Verschillende bronnen noemen Franciscus van Assisi als bron van de oorspronkelijke tekst. Het zogenaamde 'gebed om vrede van Franciscus' werd voor de eerste maal gepubliceerd in het decembernummer 1912 van het tijdschrift 'La Clochette'.

De meest gebruikelijke vertaling van de tekst is:

Heer, maak mij tot een werktuig van uw vrede
Waar haat het hart verscheurt, wil ik liefde brengen;
waar beledigingen worden geplaatst, wil ik vergeving brengen;
waar verdeeldheid mensen van elkaar vervreemdt,
wil ik eenheid stichten;
waar dwaalleer rondgaat, wil ik vergeving schenken;
waar twijfel knaagt, wil ik geloof brengen;
waar wanhoop tot vertwijfeling voert, wil ik hoop doen herleven;
waar duisternis het zicht beneemt, wil ik licht ontsteken.
waar droefheid mensen neerslachtig maakt, wil ik vreugde brengen.

Heer, maak dat wij niet zozeer zoeken
om getroost te worden, als wel om te troosten;
om begrepen te worden, als wel om te begrijpen;
om bemind te worden, als wel om te beminnen.
Want door te geven ontvangen wij;
door onszelf te verliezen vinden wij;
door vergiffenis te schenken
verkrijgen wij vergeving;
door te sterven
worden wij geboren tot eeuwig leven.

Literatuur

In het boek 'La prière pour la paix attribuée à saint François. Une énigme à resoudre', Les éditions franciscaines, Parijs 2001, ISBN 2-85020-096-4 doet Christian Renoux verslag van zijn naspeuringen naar de totstandkoming en verspreiding van dit gebed.