Kerkliedwiki 5 jaar.png
Kom naar de 11e Kerkliedwiki Schrijfdag op 30 juni in Amersfoort!
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki 5 jaar.png Kerkliedwiki bestaat 5 jaar! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De 11e Kerkliedwiki Schrijfdag is op 30 juni 2018. Wees welkom en meld je aan: info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu heeft mijn hart voorgoed gebroken

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Nu heeft mijn hart voorgoed gebroken
Troostlied op Eeuwigheidszondag
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun sich das Herz vom allem löste
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1940
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Titia Lindeboom
Bijbelplaats Psalm 109:21
Metrisch 9-8-9-8
Muziek
Componist Frederikus G. aan het Rot
Gebruik
Kerkelijk jaar Voleinding
Thema Levenseinde
Liedbundels
 LBW 23 

Nu heeft mijn hart voorgoed gebroken is een lied van de Duitse dichter Jochen Klepper (1903-1942). De vertaling is van Titia Lindeboom. Bij de Nederlandse tekst werd een nieuwe melodie gecomponeerd door Frederikus G. aan het Rot.

Opname beluisteren

  • Audiofragment:

Liedbundels

De Duitse versie van het lied (zonder melodie) komt uit Jochen Kleppers bundel Kyrie, waarvan de eerste druk verscheen in 1938. In 2016 kwam in Nederland de bundel Het licht breekt door de wolken uit, met onderstaande vertaling. In deze bundel staat ook de nieuwe melodie van Frederikus G. aan het Rot.

Tekst

De muzieknotatie is beschikbaar als download (PDF).

 Nu heeft mijn hart voorgoed gebroken
met al wat mij belangrijk scheen.
Kom Heilige Geest, en wees mijn Trooster
blijf bij me, laat mij niet alleen.

Nu lijkt mijn hart niets meer te vinden
dan diepe wonden, scherpe pijn.
Kom, Heiland, wilt U mij verbinden,
uw zorg zal mijn genezing zijn.

Nu richt mijn hart zich stil naar boven,
aan U klamp ik mij vast, o Heer.
Blijf bij mij, Vader. Ik wil loven
in plaats van klagen. U zij eer!


Ontstaan

Jochen Klepper trouwde in maart 1931 met de weduwe Johanna Stein. Zij bracht twee dochtertjes mee in het huwelijk: Brigitte van 11 en Renate van 9. Jochen heeft nooit zelf kinderen gekregen en hij ervoer dat als een groot gemis. Later leerde hij van zijn stiefdochters te houden, als waren het zijn eigen kinderen. Omdat Johanna en de meisjes Joods waren, kreeg het gezin in toenemende mate te maken met de vervolgingen in nazi-Duitsland. In 1939 wist de oudste dochter te emigreren naar Engeland. De Kleppers ondernamen koortsachtige pogingen om ook Renate te laten wegkomen, maar dat mislukte steeds. Op 5 december 1942, vlak voordat ze zouden sterven, kregen Johanna en Jochen het bericht dat ze grootouders waren geworden: Brigitte en haar man hadden een dochtertje gekregen. Jochen schreef in zijn dagboek: 'Wat is het pijnlijk dat we ervoor moeten danken dat het kind niet in Duitsland, het Duitsland van dit verschrikkelijke heden, geboren is.' Nun sich das Herz von allem löste is een van Kleppers meest ontroerende liederen. 'Dit is het gedicht dat ik voor mijn dochter (Renate) schreef,' meldde hij in een brief aan vriendin Eva-Juliane Meschke. Hij schreef de verzen in zijn dagboek op 29 augustus 1940, de dag waarop Renate werd opgeroepen tot dwangarbeid. Daar gaf hij het de titel Meinem Kinde mee. Nun sich das Herz von allem löste is opgenomen in Jochen Kleppers liedbundel Kyrie, waarvan de eerste oplage verscheen in 1938. Dit lied is in een latere druk toegevoegd. (Bron: Titia Lindeboom)

Inhoud

Loslaten, aanvaarden, overgeven, opgeheven worden. (In de Duitse tekst: Sich lösen, sich einfinden, erhoben werden und dabei gehalten wissen). De werkwoorden in het lied laten empatisch het proces van afscheid nemen voorbij komen: het hart moet zich losmaken van aards geluk en goederen, moet accepteren wat het lot hem brengt, zich over durven geven, en zal troost ervaren wanneer het op God vertrouwt.

Het lied beschrijft treffend en troostend het proces van van afscheid nemen, bijvoorbeeld bij het sterven, maar ook bij het rouwen. In het lied is bovendien de trinitarische eenheid van Geest, Christus de zoon en God de Vader in de drie strofen verwerkt.

Culturele informatie

Dit lied werd eveneens vertaald door tekstdichter Sytze de Vries. Deze vertaling is opgenomen als lied 947 in het Liedboek (2013). De melodie daarbij is uit de 16e eeuw uit Genève. In de Duitse liedboeken staat het lied opgenomen met weer een andere melodie:

Literatuur

  • 'Jochen Klepper', Marcus Baum, 2011