Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 223
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans
Opstaan!
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Shake up the morning let dawn undress
Taal Engels
Land Schotland
Gemeenschap Iona
Tekst
Dichter John L. Bell
Graham Maule
Vertaler Roel Bosch
Cees Glashouwer (Fr)
Herkomst Heaven shall not wait, 1987, 2003
Metrisch 9-10-10-10-10-10-10-10
Muziek
Componist John L. Bell
Melodie Shake Up
Solmisatie 1-1-1-2-3-1-2-2-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Paasmorgen
Getijde v/d dag Ochtend
Thema Kerk en gemeente
Trefwoord hoop
loven en danken
Pasen
vreugde
Liedbundels
Liedboek 2013 223
Lieteboek 2013 223
Opstaan! 24

Opstaan, morgen, weg je sluiers, dans is de vertaling van het Engelse lied Shake up the morning let the dawn undress. De tekst is van John L. Bell (*1949) en Graham Maule (*1958). De vertaling is van Roel Bosch. De muziek is van John L. Bell.

Opname beluisteren

Hohes C, een youtubefilmpje met eerste een ruime minuut toelichting:

www.youtube.com/watch?v=X_ZrsbW5rjM

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Inhoud

Zeldzaam, een lied met een shake-up-ritme. Het levenslustige ritme draagt de tekst. De woorden als dauw, lijster, de aandacht voor zwerver en vreemdeling maken het een echt Iona-lied. Van elke strofe is de tweede helft trinitarisch ingedeeld. Uniek voor kerkmuziek is het 'Lang leve God, Vader, Zoon en Geest', vergelijkbaar met het 'God troont op de lofzangen van Israël', en het zegenen van God in de psalmen. In de vierde strofe wijkt de Nederlandse tekst sterk af van de Engelse. In het Engels: wolken langs de lucht als op een schilderij van Turner, in het Nederlands: feestmuts, toeters en gitaar.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Shake Up (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cees Glashouwer maakte de Friese vertaling: Kom, moarntiid, foarby is no de nacht

  • In Opstaan! is de Nederlandse en de Engelse tekst opgenomen.
  • In Liedboek (2013) is de tekst op diverse plaatsen herzien. In 1.3 Jij lijster > lijster,

2.3 Het harde >'t Harde 2.8 Zegent wie vrede zoekt, wie leeft ervan > Hij zegent vredezoekers, leef er van. 3.3 Jij bent een teken > Wees een teken 3.8 samen met hem > Ja, samen met Hem 4.3 Haal toeters, bellen, drum, trompet, gitaar > toeters, drums ,viool, trompet, gitaar 4.8 Niemand weet beter > Je weet niet beter

Literatuur

Toelichting: