Kerkliedwiki 5 jaar.png
Kom naar de 11e Kerkliedwiki Schrijfdag op 30 juni in Amersfoort!
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki 5 jaar.png Kerkliedwiki bestaat 5 jaar! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De 11e Kerkliedwiki Schrijfdag is op 30 juni 2018. Wees welkom en meld je aan: info@kerkmuzieknetwerk.nl

Uit angst en nood stijgt mijn gebed

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Uit angst en nood stijgt mijn gebed
Uit angst en nood
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Jan Wit
Vertaler Bernard Smilde (Fr)
Bijbelplaats Psalm 130
Jona 2
Metrisch 8-7-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Intermonasteriële Werkgroep voor Liturgie (b)
Melodie Aus tiefer Not schrei ich zu dir (a)
Herkomst Wittenberg 1524 (a)
Solmisatie 7-3-7-1-7-5-6-7 (a)
2-6-6-5-6-4-3-2 (b)
Gebruik
Thema Aanbidding
Verzoening
Liedbundels
Liedboek 2013 130a (a)
Liedboek voor de kerken Gezang 19 (a)
Gezangen voor Liturgie 529 (a)
Zingt Jubilate 310 (a)
Oud-Katholiek Gezangboek 529 (a)
 102 Gez 5 (a)   AB Va 110 (b)   Bavo 152 (a)   EG 299 (a)   Fil 86 (a)   GL 277 (a)   LB Fr 130a (a)   Min 27   RSB 407 (a) 

Uit angst en nood stijgt mijn gebed is een lied naar Psalm 130. De titel luidt Uit angst en nood. De meest bekende melodie stamt uit Wittenberg 1524, maar er is ook een melodie van de IWVL.

Opname beluisteren

  • Gemeentezang vanuit de Martinikerk te Groningen. Koor: Roden Meisjeskoor, o.l.v. Sonja de Vries. Organist: Sietze de Vries
  • Duitse versie, Aus tiefer Not schrei ich zu dir:

Tekst

Het lied is geïnspireerd door het Duitse lied Aus tiefer Not schrei ich zu dir van Martin Luther, maar geen letterlijke vertaling daarvan.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Aus tiefer Not schrei ich zu dir (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Tsjechische, Deense, Finse en Spaanse vertalingen (nr.11). De Nederlandse tekst ontbreekt. Bernard Smilde maakte de Friese vertaling: Ut need en soargen riist myn bea

Literatuur

Toelichtingen:

  • Met uw instemming 1-3-62
  • Ignace de Sutter: De Dienst van het Lied, blz. 133
  • Continuo: Zingen en spelen, blz. 141 (Jeroen de Wit/Siem Groot)
  • Organist & Eredienst, juni 1996, blz. 121 (Mieke Breij/Klaas Tjitte de Jong)
  • Hans Mudde: Zegen als schild, blz. 32 (Liedmeditatie)
  • Geistliches Wunderhorn, blz. 124 (Hansjakob Becker)
  • Muziek & Liturgie, maart 2008, blz. 24 (Wim Kloppenburg)
  • Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 49-58
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 15-24 (Hans-Christian Drömann)

Externe links