Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Als God vanuit de hemel hoog
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Als God vanuit de hemel hoog | |
Deel van | Bach-koralen |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1524 |
Tekst | |
Dichter | Justus Jonas |
Vertaler | Ria Borkent |
Bijbelplaats | Psalm 124 |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
Herkomst | Klugs Gesangbuch 1535 |
Solmisatie | 1-1-6-7-1-2-3-2-2-1 |
Liedbundels | |
Een vleugje eeuwigheid 32 |
Als God vanuit de hemel hoog is een door Ria Borkent uit het Duits vertaalde liedtekst van Justus Jonas, van het lied Wo Gott der Herr nicht bei uns hält. Het wordt gezongen op een melodie uit 1535, Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De oorspronkelijke tekst luidt:
1 Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
wenn unsre Feinde toben,
und er unsrer Sach nicht zufällt,
im Himmel hoch dort oben ;
wo er Israels Schutz nicht ist,
und selber bricht der Feinde List ;
so ists mit uns verloren.
2 Was Menschen Kraft und Witz anfäht
soll uns billig nicht schrecken ;
er sitzet an der höchsten Stätt,
er wird ihr'n Rath aufdecken.
Wenn sies aufs klügste greifen an,
so geht doch Gott ein andre Bahn,
es steht in seinen Händen.
3 Sie wüten fast und fahren her,
als wollten sie uns fressen ;
zu würgen steht all ihr Begehr,
Gott ist bei ihn'n vergessen.
Wie Meereswellen einher gehn,
nach Leib und Leben sie uns stehn :
des wird sich Gott erbarmen.
4 Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten ;
noch rühmen sie sich Christen hoch,
die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der theure Name dein
muß ihrer Schalkheit Deckel seyn ;
du wirst einmal aufwachen.
5 Aufsperren sie den Rachen weit,
und wollen uns verschlingen :
Lob und Dank sei Gott allezeit,
es wird ihn'n nicht gelingen :
er wird ihr'n Strick zerreissen gar,
und stürzen ihre falsche Lehr,
sie werdens Gott nicht wehren.
6 Ach Herr Gott, wie reich tröstest du,
die gänzlich sind verlassen :
der Gnaden Thür steht nimmer zu,
Vernunft kann das nicht fassen.
Sie spricht : es ist nun alls verlorn ;
da doch das Kreuz hat neu gebohrn,
die deiner Hilf erwarten.
7 Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken :
ihr Anschläg sind dir wohl bekannt ;
hilf nur daß wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
aufs künftig will sie trauen nicht,
da du wirst selber trösten.
8 Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet ;
dein Licht laß uns helle werden :
das Herz uns werde entzündet
in rechter Lieb des Glaubens dein,
laß uns ans End beständig seyn ;
die Welt laß immer murren.
Ontstaan
Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door Johann Sebastian Bach (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In veel gevallen is daardoor de oorspronkelijke componist buiten beeld geraakt.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- Als God vanuit de hemel hoog
- De geest en kracht van mensen zal
- Uw woord is als een poort naar licht
- De hemel en de aarde zijn
- Eer aan de Vader en de Zoon
Muziek
Zettingen
De in Een vleugje eeuwigheid afgedrukte koraalzetting is ontleend aan BWV 258.