Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik heb de vaste grond gevonden

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek voor de kerken Gezang 440 Gereformeerd Kerkboek 2017 214 Op Toonhoogte 2015 194 Weerklank 489 Hemelhoog 345 Zangbundel Joh. de Heer 641
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik heb de vaste grond gevonden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich habe nun den Grund gefunden
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 18e eeuw
Tekst
Dichter Johann Andreas Rothe
Vertaler Johan Hendrik Bok Jr.
Joannes Decker Zimmerman
Ad den Besten
Bijbelplaats 1 Korintiërs 15:54
Metrisch 9-8-9-8-8-8
Muziek
Componist Johann Balthasar König (verm.)
Solmisatie 5-3-5-6-5-4-3-2-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Paastijd
Thema Verzoening
Geloof
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 440
Gereformeerd Kerkboek 2017 214
Op Toonhoogte 2015 194
Weerklank 489
Hemelhoog 345
Zangbundel Joh. de Heer 641

Ik heb de vaste grond gevonden is een vertaling door Johan Hendrik Bok Jr. (1811-1868), Joannes Decker Zimmerman (1785-1867) en Ad den Besten (1923-2015) van het Duitse lied Ich habe nun den Grund gefunden van dichter Johann Andreas Rothe (1688-1758). De melodie O dass ich tausend Zungen hätte is vermoedelijk van Johann Balthasar König (1738).

Opname beluisteren

  • Vanuit de Columnakerk te Groningen
<videoflash>https://youtu.be/EWQ60acs0pA%7C300%7C170</videoflash>

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Ontstaan

Het oorspronkelijke Duitse lied van Johann Andreas Rothe heeft zeven strofen, waarvan de couplet 4 tot en met 7 eindigen met het woord Barmherzichkeit. In de negentiende eeuw werd het vertaald door de Amsterdamse predikanten Johan Hendrik Bok Jr. en Joannes Decker Zimmerman. Bij het samenstellen van het Liedboek voor de kerken maakte Ad den Besten een nieuwe vertaling, waarvan uiteindelijk twee verzen als couplet 2 en 3 in het liedboek terecht kwamen, omklemd door verzen van Bok en Zimmerman.

Inhoud

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Met het opnemen van dit lied in het Gereformeerd Kerkboek 2017 wilden de samenstellers het lied voor de Gereformeerde Kerken beschikbaar houden, omdat het niet in het Liedboek 2013 is opgenomen. Het Gereformeerd Kerkboek is niet echt een zelfstandige bundel, een aanvulling bij het Liedboek 2013.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links