Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Laat lichten, Christus, uw gezicht
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat lichten, Christus, uw gezicht | |
Deel van | Bach-koralen |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Christe, der du bist Tag und Licht |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1526 |
Tekst | |
Dichter | Wolfgang Meuslin |
Vertaler | Ria Borkent |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Herkomst | 1535 |
Solmisatie | 6-1-6-5-6-1-7-6 |
Gebruik | |
Getijde v/d dag | Avond |
Liedbundels | |
Een vleugje eeuwigheid 73 |
Laat lichten, Christus, uw gezicht is een door Ria Borkent uit het Duits hertaalde liedtekst van Wolfgang Meuslin, Christe, der du bist Tag und Licht. De melodie stamt uit 1535, Christe, der du bist Tag und Licht (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door Johann Sebastian Bach (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In veel gevallen is daardoor de oorspronkelijke componist buiten beeld geraakt.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Laat lichten, Christus, uw gezicht
- 2. Wij bidden U: behoed vannacht
- 3. Verdrijf de boze dromen die
- 4. De ogen zijn met slaap bezwaard
- 5. Bescherm o Heer de christenheid
- 6. Aan God de Vader lof en prijs.
Muziek
Zettingen
De in Een vleugje eeuwigheid opgenomen koraalzetting is ontleend aan BWV 274.