Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu zijt wellekome

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 476 Liedboek voor de kerken Gezang 145 Op Toonhoogte 2015 96 Weerklank 132 Gezangen voor Liturgie 508 Zingt Jubilate 201 Oud-Katholiek Gezangboek 590 Zangbundel Joh. de Heer 610
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu zijt wellekome
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Syt willekommen Herre Krist
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 14e eeuw
Tekst
Vertaler Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Matteüs 2:1-12
Lucas 2:1-20
Herkomst Oud-Nederlands lied
Metrisch 11-11-13-12-4
Muziek
Melodie Nu zijt wellekome
Herkomst 's Hertogenbosch 1627
Solmisatie 1-1-1-7-6-5-1-1-2-2-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Kersttijd
Epifanie
Liedbundels
Liedboek 2013 476
Liedboek voor de kerken Gezang 145
Op Toonhoogte 2015 96
Weerklank 132
Gezangen voor Liturgie 508
Zingt Jubilate 201
Oud-Katholiek Gezangboek 590
Zangbundel Joh. de Heer 610

Nu zijt wellekome is een oud kerstlied. Het is al in oudere versies in het Nederlands bekend, en afkomstig van het 14e eeuwse lied uit het Duits Syt willekommen Herre Krist. De melodie komt uit 1627.

Opname beluisteren

Tekst

1. Nu zijt wellekome Jesu, lieve Heer,
Gij komt van alzo hoge, van alzo veer.
Nu zijt wellekome van de hoge hemel neer.
Hier al in dit aardrijk zijt Gij gezien nooit meer.
Kyrieleis.

2. Christe Kyrieleison, laat ons zingen blij,
Daarmeed' ook onze leisen beginnen vrij.
Jezus is geboren op de heilige kerstnacht,
Van een Maged reine, die hoog moet zijn geacht.
Kyrieleis.

3. D' herders op den velde hoorden een nieuw lied,
dat Jezus was geboren, zij wisten 't niet.
"Gaat aan geender straten en gij zult Hem vinden klaar;
Bethl'em is de stede, waar 't is geschied voorwaar."
Kyrieleis.

4. D'heilige drie Koon'gen uit zo verre land,
zij zochten onze Here met offerhand.
Z'offerden ootmoedelijk myr', wierook ende goud
t'ere van den Kinde, dat alle ding behoudt.
Kyrieleis.

Inhoud

Bij de tweede strofe: Een 'leis' (afkomstig van het Griekse woord Kyrie eleison 'Heer ontferm U') is een middeleeuws kerklied gezongen in de landstaal, dat eindigt op Kyrieleis. Leisen ontstonden in de 11e eeuw als korte antwoorden op bepaalde gezangen in de Latijnse mis (sequenzen). Ze bestonden vaak uit slechts één strofe. Ze werden vooral gezongen op feestdagen in het kerkelijk jaar, onder andere in processies. Leisen zijn een vroege uiting van volksvroomheid. Martin Luther heeft verschillende leisen verder uitgewerkt tot koralen. Daarom worden ze ook wel gezien als de wegbereiders voor de latere evangelisch-lutherse kerkliederen.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Nu zijt wellekome (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Eppie Dam maakte de Friese vertaling: Wolkom op ’e ierde

De tweede strofe ontbrak in eerdere protestantse bundels, maar is weer opgenomen in Liedboek (2013).

Literatuur

Toelichtingen:

  • I.de Sutter: De Dienst van het Lied, blz.94
  • Continuo: Zingen en spelen, blz.233 (E.van Wijngaarden-Raben/R.te Riet)

Externe links

  • Artikel over de herkomst van het lied op Wikipedia.