Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord?
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O, hebt gij 't heerlijk nieuws gehoord? | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | O have you heard the glorious news |
Taal | Engels |
Tekst | |
Dichter | Arthur Sydney Booth-Clibborn |
Metrisch | 8-6-8-6-8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Arthur Sydney Booth-Clibborn |
Melodie | O have you heard the glorious news |
Solmisatie | 5-5-3-3-4-3-2-6-1-7-5-4-2-3 |
Liedbundels | |
Zangbundel Joh. de Heer 485 |
O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord is een vertaling, van onbekende hand, van O have you heard the glorious news, een lied met tekst en muziek van Arthur Sydney Booth-Clibborn (1855-1939).
Inhoud
Opname beluisteren
- instrumentaal
Tekst
1 O, hebt gij ’t heerlijk nieuws gehoord?
Hij kwam op aard voor u;
Hij bracht Zijn heil van oord tot oord,
Hij is Dezelfde nu.
Zijn kracht is onveranderlijk,
Zijn liefd’ oneindig groot.
Zijn Naam is altijd wonderlijk,
Hij redt uit alle nood.
refrein:
Hij is Dezelfde nu,
Hij is Dezelfde nu,
Bij Hem is geen verandering,
Hij is Dezelfde nu.
2 Toen Hij nog rondging hier op aard,
Zat Hij met zondaars aan;
De allerslechtsten kon men zien
Met Gods Zoon samengaan.
De pharizeeërs waren boos,
Dat was hun veel te min.
Zij gaan ook niet met moordenaars
Denzelfden hemel in.
refrein
3 Wie ziek of schuldig tot Hem kwam
Dien zond Hij nimmer heen;
Hij, Die de zonde op Zich nam,
Spreekt van gena alleen.
„Ga heen in vrede”, was Zijn woord,
„En zondig nimmermeer.”
Die mij volkomen toebehoort,
Zal leven tot Mijn eer.
refrein
4 O denk niet, dat de Heer vergeet
Zijn arm, verloren kind;
Dat altijd nog het Zijne heet,
Van allen ’t meest bemind.
De zwaarte van den zondelast,
De grootte van de schuld
Verandert niet de liefde Gods,
Zijn trouw of Zijn geduld.
refrein
Ontstaan
De vertaling zou van Arthur Sydney Booth-Clibborn zelf kunnen zijn. Hij werkte, samen met zijn vrouw Catherine Booth-Clibborn, aan het eind van de 19e eeuw voor het Leger des Heils in Amsterdam, en maakte er, aan het begin van de 20e eeuw de overgang naar de Pinksterbeweging.
Inhoud
Muziek
Hymnologische informatie
Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, "met toestemming van den Heer A. Booth-Clibborn".
Culturele informatie
Literatuur
Externe links
Voetnoten
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |