Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen

Uit Kerkliedwiki
Versie door FRMinne (overleg | bijdragen) op 11 feb 2018 om 15:19
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 442 Liedboek voor de kerken Gezang 118 Op Toonhoogte 2015 99 Weerklank 112 Zangbundel Joh. de Heer 595a, 595 (b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen
Herkomst
Titel O du mein Trost und süsses Hoffen
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Carl Wilhelm Osterwald
Vertaler Everard Egidius Gewin
A. J. Hoogenbirk (b)
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Efeziërs 3:16-17
Metrisch 9-8-9-8-9-8-9-8
Muziek
Componist Johann Wolfgang Franck
Melodie Wo hältst du dich, o Held, so lange
Solmisatie 1-3-2-1-2-3-4-4-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Adventstijd
Liedbundels
Liedboek 2013 442
Liedboek voor de kerken Gezang 118
Op Toonhoogte 2015 99
Weerklank 112
Zangbundel Joh. de Heer 595a, 595 (b)

Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen is een adventslied. De oorspronkelijke titel is O du mein Trost und süsses Hoffen, een lied van Carl Wilhelm Osterwald (1820-1887) en vertaald door Everard Egidius Gewin (1843-1909). De melodie is van Johann Wolfgang Franck (1644-1710). Een tweede vertaling, van A. J. Hoogenbirk begint met O Gij, mijn troost en blijde hope

Opname beluisteren

  • Sela:
<videoflash>ZNaDF4ceVo0|300|170</videoflash>

Tekst

  • Deze tekst komt overeen met het 1e en 3e couplet van het Duitse origineel

Op U, mijn Heiland, blijf ik hopen.
Verlos mij van mijn bange pijn!
Zie, heel mijn hart staat voor u open
en wil, o Heer, uw tempel zijn.
O Gij, wien aard' en hemel zingen,
verkwik mij met uw heil'ge gloed.
Kom met uw zachte glans doordringen,
o zon van liefde, mijn gemoed!
 
Vervul, o Heiland, het verlangen,
waarmee mijn hart uw komst verbeidt!
Ik wil in ootmoed U ontvangen,
mijn ziel en zinnen zijn bereid.
Blijf in uw liefde mij bewaren,
waar om mij heen de wereld woedt.
O, mocht ik uwe troost ervaren:
doe intocht, Heer, in mijn gemoed!

  • De vertaling van A. J. Hoogenbirk is getrouwer aan de oorspronkelijke Duitse tekst en heeft alle 3 coupletten.

Muziek

Muziekuitgaven

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl)
<html5media height="50" width="200">http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-442-a.mp3</html5media>

Zie het artikel Zie Wo hältst du dich, o Held, so lange (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Nei Jo, myn Heilân haw ik lange