Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 9.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ach mens, wat zijn je tranen waar

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ach mens, wat zijn je tranen waar
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O Mensch, bewein dein Sünde groß
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Sebald Heyden
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 8-8-7-8-8-7-8-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Matthias Greiter
Melodie O Mensch, bewein dein Sünde groß
Solmisatie 1-1-2-3-1-3-4-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 73g

Ach mens, wat zijn je tranen waar is een door Sytze de Vries geschreven hertaling van het lied O Mensch, bewein dein Sünde groß van Sebald Heyden. De melodie is van Matthias Greiter, en is zeer bekend geworden van de vele toepassingen van Johann Sebastian Bach, O Mensch, bewein dein Sünde groß (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de Duitse liedstrofe luidt:

O Mensch, bewein dein Sünde groß,
Darum Christus seins Vaters Schoß
Äußert und kam auf Erden;
Von einer Jungfrau rein und zart
Für uns er hie geboren ward,
Er wollt der Mittler werden,
Den Toten er das Leben gab
Und legt dabei all Krankheit ab
Bis sich die Zeit herdrange,
Daß er für uns geopfert würd,
Trüg unser Sünden schwere Bürd
Wohl an dem Kreuze lange!

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten