Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Daar ruist langs de wolken

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Hemelhoog 326 Evangelische Liedbundel 381 Zangbundel Joh. de Heer 33
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Daar ruist langs de wolken
De naam Jezus
Vorm Strofelied
Doelgroep Kinderen
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode 1858
Tekst
Dichter Eduard Gerdes
Vertaler David de Jong (Fr)
Metrisch 11-11-11-11-8-11
Muziek
Componist Johann Abraham Peter Schulz
Melodie Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all
Wo findet die Seele die Heimat der Ruh
Solmisatie 5-5-3-5-5-3-5-4-2-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Kersttijd
Thema Aanbidding
Liedbundels
Hemelhoog 326
Evangelische Liedbundel 381
Zangbundel Joh. de Heer 33
Gezangboek EBG 468
Geroepen om te zingen 189-II
Liederen van het Leger des Heils 287
Lieten fan leauwe en langstme 135
Liederen voor de Gemeentezang 575
Geestelijke Liederen 2016 219

Daar ruist langs de wolken (oorspronkelijk "Er ruist langs de wolken") is een belijdend lied. De tekst is van Eduard Gerdes (gedateerd kerst 1858). Over de herkomst van de melodie verschillen de meningen.


Opname beluisteren

  • Deo Dicatus uit Westendorp GLD, onder leiding van Ben Sloetjes:
  • Joan Sutherland neemt afscheid met "Home! Sweet home" waarna een daverende ovatie volgt.
  • "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh". Tekst: Franz Ludwig Jörgens - 27 mei 1827. Uitvoering door Ensemble Rossella in een zetting van Bernhard Hayo voor mannenkoor a capella:

Tekst

1 Daar ruist langs de wolken een lief'lijke Naam,
die hemel en aarde verenigt te zaam,
Geen naam is er zoeter en beter voor 't hart,
Hij balsemt de wonden en heelt alle smart.
Kent gij, kent gij, die Naam nog niet?
Die Naam draagt mijn Heiland, mijn lust en mijn lied!

2 Die naam is naar waarheid mijn Jezus ook waard,
want Hij kwam om zalig te maken op aard;
zo lief had Hij zondaars, dat Hij voor hen stierf,
genade bij God door Zijn zoenbloed verwierf.
Kent gij, kent gij, die Jezus niet,
die om ons te redden, de hemel verliet?

3 Eens buigt zich ook alles voor Jezus in 't stof
en d' Engelen zingen voortdurend Zijn lof.
O mochten w' om Jezus verheerlijkt eens staan,
dan hieven wij juichend de jubeltoon aan:
Jezus, Jezus, Uw naam zij d' eer,
want Gij zijt der mensen en engelen Heer!

Ontstaan

Voor het kerstfeest van het Heil des volks in Amsterdam schreef Gerdes de woorden van het lied 'Daar ruist langs de wolken' in 1858.

Muziek

De meeste bronnen vermelden als herkomst van de melodie het lied Home Sweet home (1823) van de Engels componist Henry Bishop (zie de liederendatabase van het Meertensinstituut). De perceptie van deze melodie is de Angelsaksische wereld totaal anders dan in Nederland. Beroemdheden als Joan Sutherland hebben veelvuldig gezongen en Sutherland heeft er zelfs afscheid meegenomen. Voor een lied dat dichter bij het oorspronkelijke Home Sweet Home staat, zie O land, waar mijn Heiland in hemelse pracht.

Jan Smelik vermeldt als componist van de melodie Johann Abraham Peter Schulz (Eén in lied en leven, Het stichtelijk lied bij Nederlandse protestanten tussen 1865 en 1938, SDU Den Haag 1938, blz. 186). Deze melodie is in Duitsland vooral bekend van het lied "Ihr Kinderlein, kommet, o kommet doch all" (zie het artikel op de Duitstalige wikipedia met daar in een midi-bestand van de melodie). De melodie, oorspronkelijk daterend uit 1794, verschilt wat door herhaling van de eerste twee regels. Zie ook het artikel op de Engelstalige Wikipedia over het lied. Byron Edward Underwood noemt de melodie van Schulz "The German Prototype of the Melody of 'Home! Sweet Home!'".

Er blijkt een variant op deze melodie Wo findet die Seele die Heimat der Ruh (melodie), die precies overeenkomt met die van Daar ruist langs de wolken. De tekst van dit Duitse lied, van de hand van Franz Ludwig Jörgens, stammend uit 1827, lijkt een vrije bewerking van Home Sweet home, waarbij Gerdes lied weer gezien kan worden als een vrije bewerking van de Duitse tekst.

Hymnologische informatie

Het lied is vanaf de 1e uitgave (1905) opgenomen geweest in de Zangbundel Joh. de Heer. Zie ook de bewerking van ? van der Wende: Daar ruist over d' aarde een heerlijke Naam. De Liedbundel voor de Gemeentezang en ook de [{Geestelijke Liederen 2106]] zijn teruggegaan naar Er ruist langs de wolken.

De Friese vertaling De wolkeloft flúst'ret van David de Jong staat in de bundel Lieten fan leauwe en langstme.

Literatuur

Arie Eikelboom, Hymnologie XIV, 111-117

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.