Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

De mensen die gaan in het duister

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 454   Tussentijds 135   Gereformeerd Kerkboek Gezang 27   Zingt Jubilate 203 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
De mensen die gaan in het duister
Vorm Strofelied
Doelgroep Kinderen
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Hanna Lam
Vertaler Margryt Poortstra (Fr)
Diethard Zils (Du)
Bijbelplaats Jesaja 9:1-6
Metrisch 9-8-9-8
Muziek
Componist Wim ter Burg
Melodie De mensen die gaan in het duister
Solmisatie 3-6-6-7-1-7-7-6-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Adventstijd
Kersttijd
Liedbundels
Liedboek 2013 454
Tussentijds 135
Gereformeerd Kerkboek Gezang 27
Zingt Jubilate 203
 AWN 2-10   GL 749   LB Fr 454   TT Fr 135 

De mensen die gaan in het duister is een kinderlied voor advent en kerst. De tekst is van Hanna Lam, de muziek is van Wim ter Burg.

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

Het lied kent 5 strofen, de eerste strofe luidt:

De mensen die gaan in het duister,
die wonen in 't land van de dood,
zij zullen een licht zien stralen;
het hemelse morgenrood.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie De mensen die gaan in het duister (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Margryt Poortstra heeft de Friese vertaling gemaakt: De minsken dy’t gean yn it tsjuster
  • De Duitse vertaling is van de hand van Diethard Zils en zonder bronvermelding naar auteur Hanna Lam opgenomen in Gotteslob nr. 749.