Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Dragende, moederlijke God

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 707
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dragende, moederlijke God
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mothering God, you gave me birth
Taal Engels
Gemeenschap Iona
Tekst
Dichter Jean Janzen
Vertaler Liesbeth Goedbloed
Atze Bosch (Fr)
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Psalm 131:2
Jesaja 66:11
Matteüs 23:37
Lucas 13:34
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Joseph A. Cole
Melodie Grosmont
Solmisatie 5-6-1-7-1-2-4-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Trinitatis
Liedbundels
Liedboek 2013 707
Church Hymnary 117 1, 117 2
Lieteboek 2013 707
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Dragende, moederlijke God is een vertaling van het lied Mothering God, you gave me birth. De tekst is van Jean Janzen (1933), gebaseerd op Julian of Norwich (ca.1342-ca.1416). De vertaling is van Liesbeth Goedbloed. De melodie heet Grosmont en is gecomponeerd door Joseph A. Cole (1861-1937).

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) [1]

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Muziek

In Amerika wordt dit lied meestal geplaatst met de melodie 'Maryton', soms ook met 'Norwich'. In het Schotse Church Hymnary 4 staat het met twee opties, de melodie 'Julian' van John Bell, en een melodie van Janet Peachey.
De combinatie met de al bestaande melodie Grosmont, van Joseph A. Cole, is een vondst van de redactie van Liedboek 2013 geweest.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Grosmont (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Atze Bosch en Cor Waringa maakten de Friese vertaling: Jo, God as mem

Het lied verscheen in Nederland oorspronkelijk in de bundel Opstaan!: Meer liederen uit Iona, Glasgow en de rest van de wereld. Het lied (nr. 21) heeft daar zowel een andere melodie (John Bell) als een andere tekst (Maria de Groot). Die tekst begint met: Moeder die mij het leven schonk.
Het lied is gebaseerd op een tekst van Julian of Norwich, een Engelse mystica. Zij verwoordde de ervaring van de nabijheid van God met woorden van vrouwelijke betrokkenheid. Jean Janzen zette die om in drie strofen, als een aanroeping en dankzegging aan God, de Levengevende moeder. Het lied is een vrucht van de beweging die met nieuwe taal over God wil spreken en zingen, en werd via de Iona-beweging, die dit doel hoog in het vaandel heeft, verder gebracht.
Het lied brengt minder vaak geciteerde Bijbelteksten weer naar boven: Psalm 131, over de mens die zich als een kind op schoot bij God voelt, Jesaja 66, waar God aan de kinderen van Juda verzekert dat ze mogen drinken aan Gods borsten, Matteüs 23, waar Jezus zich vergelijkt met een kloek die haar kuikens roept.
In kringen die gehecht zijn aan de versie van Maria de Groot vindt deze nieuwe tekst niet gemakkelijk ingang. Duidelijk is dat de vertaling van het Engelse kernwoord in het Nederlands een dilemma oproept. 'Mothering God' is in het Engels gevoelsmatig breed, in het Nederlands denk je bij 'moederen' direct aan bemoederen, overbezorgd handelen, zoals een ouder zusje dat kan doen. In de vertaling van Goedbloed, Liedboek 2013, koos de vertaler voor 'moederlijk': moederlijke God, Zoon, Geest. Maria de Groot, in Iona 1, koos voor 'Moeder die mij het leven schonk', 'Christus, jij moeder, werd als ik', 'Moeder de Geest, die zorgt en zoogt'. Zeker die laatste twee werkwoorden sluiten nauw bij Julian of Norwich aan; in het geheel is de versie van Goedbloed wat minder opzien-barend.

Literatuur

Toelichting: