Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Neen, toon niet uw lijden

Uit Kerkliedwiki
(Doorverwezen vanaf Ga, vlied met uw smarte)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 447 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Neen, toon niet uw lijden
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Bury thy sorrow
Taal Engels
Land Verenigde Staten
Periode Omstreeks 1870
Tekst
Dichter Mary A. Bachelor
Philip Paul Bliss
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Onbekend
Muziek
Componist Philip Paul Bliss
Melodie Go bury thy sorrow
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 447

Neen, toon niet uw lijden geeft als raad anderen niet met onze moeiten te belasten, maar ze aan Jezus voor te leggen voor een oplossing. Het is een vertaling van Bury thy sorrow van een onbekende ongetrouwde vrouw (Mary A. Bachelor), bewerkt tot Go Bury My Sorrow en van een melodie voorzien door Philip Paul Bliss omstreeks 1870.
De vertaling is een bewerking van die van C.S. Adama van Scheltema. In dezelfde tijd leverde ook Meier Salomon Bromet een vertaling. Een verdere vertaling, van P. H(uet?) Ga, vlied met uw smarte was van 1917 tot 1991 als lied no. 193 opgenomen in de Zang bundel Joh. de Heer

Opname beluisteren

https://hymnary.org/media/fetch/155435

  • versie op viool en piano

Tekst

Bliss Adama v. Scheltema JdH 447 Bromet

Bury Thy Sorrow
1 Go bury thy sorrow,
The world hath its share;
Go bury it deeply,
Go hide it with care.
Go think of it calmly,
When curtained by night,
Go tell it to Jesus,
And all will be right.

2 Go tell it to Jesus,
He knoweth thy grief;
Go tell it to Jesus,
He’ll send thee relief.
Go gather the sunshine
He sheds on the way;
He’ll lighten thy burden,
Go, weary one, pray.

3 Hearts growing aweary,
With heavier woe.
Now droop ‘mid the darkness —
Go comfort them, go!
Go bury thy sorrow,
Let others be blest;
Go give them the sunshine,
Tell Jesus the rest.

Toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
Want elk heeft zijn deel;
Bloedt ook al u ’t harte
En schijnt ’t u te veel,
Keer in tot uzelven
Bij eenzaam gebed;
Klaagt ’t eenig aan Jezus
Die troost en die redt.

2 Klaag ’t eenig aan Jezus,
Hij weet uw verdriet;
Zeg ’t alles aan Jezus,
Die laafnis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
Geeft vrede u en kracht,
In ’t lijden u steunend
Met hemelsche macht.

3 Troost mild u uw Heiland,
Ga dankbaar ook heen,
En laat in zijn lijden
Geen broeder alleen.
Zeg wat Gods genade
Voor u heeft gedaan,
En dat hij geen boetling
Ooit troostloos laat gaan.

Neen, toon niet uw lijden
1 Neen, toon niet uw lijden,
want elk heeft zijn deel;
bloed u ook het harte
en schijnt het te veel,
ga dan tot de Heiland
met al uw geween;
klaag ’t enig aan Jezus,
Hij troost u alleen.

2 Klaag ’t enig aan Jezus,
Hij kent uw verdriet;
zeg ’t alles aan Jezus,
Die laaf’nis u biedt;
Hij, ’t licht dezer wereld,
geeft vrede u en kracht;
steunt u in het lijden
met hemelse macht.

3 Heeft Jezus getroost u,
ga dankbaar dan heen
en laat in Zijn lijden
geen broeder alleen.
Zeg, wat Gods genade
voor u heeft gedaan
en dat Hij geen boet’ling
ooit troost’loos laat staan.

Verberg uwe droefheid
1 Verberg diep uw droefheid,
 want elk heeft zijn deel;
Verberg haar in stilte,
 verberg haar geheel;
Draag ’t lijden geduldig,
 hoe zwaar ook uw kruis;
Klaag Jezus uw nooden,
 uit ’s wereld gedruis.

2 Klaag Jezus uw smarten,
 Hij kent uw verdriet;
Klaag ’t eenig aan Jezus,
 die laafnis u biedt;
Ga, vlied dan tot Jezus
 met al uw geween,
Hij lenigt uw smarte,
 Hij, ja Hij alleen.

3 O, denk ook aan andren,
 wien ’t kruis zwaarder drukt;
Denk aan hun ellende,
 zie, zij gaan gebukt!
Verberg dan uw lijden,
 uw droefheid gesust,
Versterk hen door ’t troostwoord:
 „Bij Jezus is rust!

Bliss = P.P. Bliss, The Charm. A Collection of Sunday School Music, Chicago: Published by Root & Cady, [1871], p. 15
Adama v. Scheltema = Opwekkingszangen. Liederen van Ira D. Sankey, nagezongen door C.S. Adama van Scheltema, Neerbosch: Neerbosch' Boekhandel, Volkseditie, vierde druk, z.j., nr. 5
Bromet = Opwekkingsliederen van Ira D. Sankey en anderen nagezongen door M.S. Bromet, Rotterdam: Joh. de Heer & Zn, [30e druk, 1930] nr. 36


Ontstaan

Ira David Sankey meldt in zijn My Life (160f.), dat de tekst oorspronkelijk begon met 'Bury thy sorrow, hide it with care'. Ze werd in een krant gevonden door Philip Paul Bliss, bewerkt en van een melodie voorzien. Een mogelijke kandidaat voor de eerste versie lijkt:

Bury thy sorrow; hide it with care;
Bury it deeply; the world has its share.
Think of it calmly, when curtained by night;
Tell it to Jesus and all will be right.
Tell it to Jesus, He knoweth thy grief;
Tell it to Jesus, He’ll send thee relief.
Hearts grown aweary — with heavier woe
Deep into darkness; go comfort them, go —
Bury thy sorrow, let others be blest;
Give them the sunshine, tell Jesus the rest.

Uit: The Kalamazoo Augustiinian, 22e jrg. nr. 5 (13 juni 1903) (dus zeker niet de krant waar Sankey over schrijft).
Sankey vertelt verder (161): „The author of the hymn was the daughter of a minister. When she wrote these lines she was living with her brother, whom she greatly loved. He also was a minister, and had the usual cares and burdens to carry that are incident to a pastor’s life. To him she confided all her joys and sorrows. One day, after having disclosed to him some peculiar trial which she was enduring, she was reproached by her conscience for having needlessly added to his already numerous cares. She stood by the open window, and saw the long, heavy shadows cast by the tall poplar trees across the lawn, and the thought came to her: “That is just what I have done to my brother! Why did I do it? Why did I not rather bury my own sorrow, and allow only words of cheer and brightness to reach his ears?” With such thoughts in her mind, and with tears of regret filling her eyes, she retired to her little attic bedroom, and there wrote the hymn that has been so blessed.”

Inhoud

Muziek

Meier Salomon Bromet drukt in zijn Opwekkingsliederen het lied op vier in plaats van acht regels af. In ieder geval ademt en zingt de melodie meer als ze zo gezongen wordt.

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Toeschrijving van de vertaling aan C.S. Adama van Scheltema in nieuwere edities van de Zangbundel Joh. de Heer is in principe juist. De tekst is duidelijk een bewerking van de zijne. Door wie de bewerking is gemaakt is onduidelijk. Oudere uitgaven geven aan dat het is overgenomen uit Gezangen Sions, de oude zangbundel van de Zevende dags Adventisten.
Neem tijd om te knielen (eig. Neemt tijd on te knielen, een ander lied uit de Zangbundel Joh. de Heer(448), wordt op dezelfde melodie gezongen.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje.
Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied