Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Geef, Heer dat het uw engel is

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Geef, Heer dat het uw engel is
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Martin Schalling
Vertaler Sytze de Vries
Metrisch 8-8-7-8-8-7-8-8-8-8-4-8-8
Muziek
Melodie Herzlich lieb hab ich dich, o Herr
Herkomst Straatsburg 1577
Solmisatie 1-7-6-5-4-3-6-6-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74l


Geef, Heer dat het uw engel is is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. Het betreft de derde strofe uit het koraal Herzlich lieb hab ich dich, o Herr van Martin Schalling. De melodie stamt uit Straatsburg en is later bewerkt door Bach, onder andere voor gebruik als slotkoraal van de Johannes-Passion (BWV 245); zie Herzlich lieb hab ich dich, o Herr (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke liedtekst luidt:

Ach Herr, lass dein lieb Engelein
am letzten End die Seele mein
in Abrahams Schoß tragen.
den Leib in sein'm Schlafkämmerlein
gar sanft, ohn einge Qual und Pein,
ruhn bis am jüngsten Tage.
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
dass meine Augen sehen dich
in aller Freud, o Gottes Sohn,
mein Heiland und Genadenthron,
 Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
ich will dich preisen ewiglich.


Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 40, het slotkoraal.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Herzlich lieb hab ich dich, o Herr (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten