Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Geef ons genadig, goede God

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 414   Tussentijds 112 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Geef ons genadig, goede God
Herkomst
Titel Verleih uns Frieden gnädiglich
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Martin Luther
Vertaler Wonno Bleij
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Psalm 84:10
Herkomst Da pacem, Domine
Metrisch 8-7-8-8-8-2
Muziek
Melodie Da pacem, Domine
Herkomst 16e eeuw
Solmisatie 1-1-1-7-1-3-2-1
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Thema Vrede en gerechtigheid
Liedbundels
Liedboek 2013 414
Tussentijds 112
 CofG 48   DB1 Ord 9   LB Fr 414   TT Fr 112   ZGel 1-63 

Geef ons genadig, goede God is een vertaling van Verleih uns Frieden gnädiglich. Het lied is geschreven door Martin Luther (1483-1546) naar 'Da pacem, Domine' uit de 9e eeuw. De vertaling is van Wonno Bleij. Het lied is ook gepubliceerd onder de titel Geef ons genadig, Here God. De melodie is 16e eeuws.

Opname beluisteren

  • In deze opname eerst het Gregoriaanse Da pacem, Domine uit de 9e eeuw, daarna de versie Verleih uns Frieden gnädiglich van Martin Luther en tot slot een vierstemmige zetting van Johann Hermann Schein:

Tekst

Ontstaan

De bewerking van het Duitse 'Verleih uns Frieden gnädiglich' door Wonno Bleij staat in de traditie van Luthers vertolking van het aloude 'Da pacem, Domine'. De bewerking ontstond in de jaren zeventig van de 20e eeuw ten behoeve van de door de IKON uitgezonden liturgische kinderdiensten. Het lied vormde toen de afsluiting van de dienst.

Inhoud

Een van de sleutelwoorden in de bijbel is het woord 'vrede' (sjaloom). Dit houdt meer in dan afwezigheid van oorlog alleen. Het heeft te maken met het totale welzijn van mens en milieu, van dier en plant, van de gehele schepping, die volgens de Romeinen-brief met reikhalzend verlangen wacht op het openbaar worden der zonen Gods (Romeinen 8:19). Zolang deze schepping 'in al haar delen zucht en in barensnood is' moet er voor dat welzijn, voor die vrede, gewerkt en gebeden worden.

Martin Luther schreef de Duitse versie (te vinden in EKG nr. 139):

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten.
Es ist doch ja kein andrer nicht,
der für uns könnte streiten,
denn du, unser Gott, alleine.

Wonno Bleij voegt in zijn bewerking/vertaling een 'amen' toe, maar dat gebeurde in 1573 (Dieterich, Nürnberg) ook al!

Muziek

In het 'Liedboek 2013' is gekozen voor een 'gregoriaanse' notatie, als herinnering aan de oervorm van het lied. In de meeste andere uitgaven is de melodie in een vierkwartsmaat genoteerd.

Hymnologische informatie

  • In Colours of Grace is de oorspronkelijke Duits tekst opgenomen met vertalingen in het Frans, Hongaars en Zweeds. De Nederlandse vertaling ontbreekt.
  • Voor tekst en muziek kan dit lied ook vergeleken worden met Gezang 286 uit het Liedboek voor de kerken (1973).

Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Jou yn genede, goede God

Literatuur

Toelichtingen:

  • Pieter Endedijk: Cursus Kerkmuziek III - Module 3, blz. 84
  • Arie Eikelboom, Hymnologie II, blz. 97-100

Externe links