Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden op zaterdag 30 november 2019 in Amersfoort. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Grote God, wij loven U

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 413   Liedboek voor de kerken Gezang 444   Op Toonhoogte 2015 310   Weerklank 433   Oud-Katholiek Gezangboek 824   Zangbundel Joh. de Heer 724, 725(b) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Grote God, wij loven U
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Grosser Gott, wir loben dich
Taal Duits
Periode 1771
Tekst
Dichter Ignaz Franz
Vertaler Hélène Swarth
Hendrik Anthonie van Bakel
J.van 't Lindenhout (b)
Jacobus Knol (Fr)
Fedde Schurer (Fr)
Metrisch 7-8-7-8-7-7
Muziek
Melodie Grosser Gott, wir loben dich
Herkomst Duitsland eind 18e eeuw
Solmisatie 1-1-1-7-1-2-3-2-1
Gebruik
Liturgie Te Deum
Thema Loven en danken
Liedbundels
Liedboek 2013 413
Liedboek voor de kerken Gezang 444
Op Toonhoogte 2015 310
Weerklank 433
Oud-Katholiek Gezangboek 824
Zangbundel Joh. de Heer 724, 725(b)
 CofG 26   EBG 40   H1938 149   LB Fr 413   LD 1087   LdH 14   OT 263 

Grote God, wij loven U is een vertaald lied uit het Duits Grosser Gott, wir loben dich. Een andere versie heeft Grote God, U loven wij. De tekst is van Ignaz Franz naar het Te Deum. De eerste vertaling is van Hélène Swarth, later gewijzigd door Anthonie van Bakel.De tweede vertaling is van J. van 't Lindenhout. De melodie komt uit Duitsland, eind 18e eeuw.

Opname beluisteren

  • Samenzang vanuit De Kandelaar te Amersfoort:
  • Duitse versie:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

Grote God, wij loven U
Heer, o sterkste aller sterken!
Heel de wereld buigt voor U,
En bewondert Uwe werken.
Die Gij waart ten allen tijd,
Blijft Gij ook in eeuwigheid

Alles wat u prijzen kan,
U, de eeuw'ge, Ongeziene,
Looft Uw liefd' en zingt er van!
Alle Eng'len, die U dienen,
Roepen U nooit lovensmoe:
"Heilig, heilig, heilig" toe!

Heer, ontferm U over ons,
Open Uwe Vader armen,
Stort Uw zegen over ons,
Neem ons op in Uw erbarmen!
Eeuwig blijft Uw trouw bestaan
Laat ons niet verloren gaan!

Ontstaan

Oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan Nicetas van Remesiana. Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Grosser Gott, wir loben dich (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

In Coulours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Franse, Nederlandse, Poolse, Zweedse, Sloveense vertalingen. Jacobus Knol en Fedde Schurer maakten de Friese vertaling: Grutte God, wy loovje Jo

Externe links