Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Here Jezus, om uw woord

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 314   Liedboek voor de kerken Gezang 328   Op Toonhoogte 2015 229   Weerklank 284   Gezangen voor Liturgie 612   Zingt Jubilate 809   Zangbundel Joh. de Heer 305(b), 314(c) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Here Jezus, om uw woord
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Liebster Jesu, wir sind hier
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Tobias Clausnitzer
Vertaler Ad den Besten
Jacobus Knol (Fr)
Gerben Brouwer (Fr)
C.V. (c)
Metrisch 7-8-7-8-8-7
Muziek
Componist Johann Rudolf Ahle
Wolfgang Karl Briegel
Melodie Liebster Jesu, wir sind hier
Solmisatie 3-1-2-5-4-3-2-1-2
Gebruik
Liturgie Aanvang
Rond de Schriften
Liedbundels
Liedboek 2013 314
Liedboek voor de kerken Gezang 328
Op Toonhoogte 2015 229
Weerklank 284
Gezangen voor Liturgie 612
Zingt Jubilate 809
Zangbundel Joh. de Heer 305(b), 314(c)
 Bavo 298   CofG 44   EBG 53   LB Fr 314   LD 1107   LdH 341   MBC 301   OT 171 

Here Jezus, om uw woord is een lied met tekst van Tobias Clausnitzer (1619-1684). De oorspronkelijke Duitse titel is Liebster Jesu, wir sind hier. De vertaling is van Ad den Besten (1923-2015). De melodie is van Johann Rudolf Ahle (1625-1673) en gewijzigd door Wolfgang Karl Briegel (1626-1712). De Zangbundel Joh. de Heer heeft 2 oudere vertalingen: Zie, o Jezus! ons bijeen (ontleend aan de Hernhutter bundel) en Heiland, wij zijn hier vergaard (in oudere edities word C.V. als vertaler aangegeven)

Opname beluisteren

  • Woensdagvesper: 'Woord voor onderweg' van 24 september 2014; Martinikerk, Groningen. Organist: Johan Hardeman (voorspel en zettingen: Henk Vogel)
  • Nederland Zingt (2008), samenzang Hooglandse Kerk, Leiden:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en tenor (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. Tekst van de oudere vertalingen:

  • JdH 305

1
  Zie, o Jezus, ons bijeen
  om ons door Uw woord te stichten;
  dat Uw Geest ons kracht verleen'
  om ons naar Uw wil te richten.
  Laat geen aardse zorg ons krenken,
  nu w' aan 't hemels heilgoed denken.
2
  Heer, verlicht ons zwak verstand,
  nog met nevelen omtogen;
  schenk, op reis naar 't Vaderland,
  Uwe kracht ons uit de hoge;
  zo de mens iets goeds zal werken,
  moet Gij Zelf hem daartoe sterken.
3
  Glans van 's Vaders heerlijkheid!
  Licht van licht, uit God geboren!
  Maak ons tot Uw dienst bereid!
  Open hart en mond en oren!
  Onze beden, onze zangen,
  wil die, Heer, in gunst ontvangen!

  • JdH 314

1
  Heiland, wij zijn hier vergaârd
  om Uw dierbaar woord te horen.
  Slechts Uw woord kan op deez' aard
  ons de ziel en 't hart bekoren.
  Dat leert zond' ons overwinnen
  en vernieuwt ons hart en zinnen.
2
  Al ons weten en verstand
  is door duisternis bevangen.
  tenzij uit Uws Geestes hand
  wij het zuiv're licht ontvangen.
  Goed te denken, doen en dichten
  moet Gij zelf in ons verrichten.
3
  Glans van 's Vaders heerlijkheid,
  Licht van 't Licht, uit God geboren,
  maak ons al te saam bereid;
  open Gij ons hart en oren!
  Leer ons zingen, spreken, bidden.
  Heer, wees Zelf nu in ons midden.

De Duitse tekst luidt:

1. Liebster Jesu, wir sind hier,
Dich und Dein Wort anzuhören;
lenke Sinnen und Begier
hin auf Dich und Deine Lehren,
dass die Herzen von der Erden
ganz zu Dir gezogen werden.

2. Unser Wissen und Verstand
ist mit Finsternis verhüllet,
wo nicht Deines Geistes Hand
uns mit hellem Licht erfüllet;
Gutes denken, tun und dichten
musst Du selbst in uns verrichten.

3. O Du Glanz der Herrlichkeit,
Licht vom Licht, aus Gott geboren,
mach uns allesamt bereit,
öffne Herzen, Mund und Ohren;
unser Bitten, Flehn und Singen
lass, Herr Jesu, wohl gelingen.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Liebster Jesu, wir sind hier (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Jacobus Knol en Gerben Brouwer maakten de Friese vertaling: Om jo wurd te hearren, Hear

Literatuur

Toelichtingen:

  • Ignace de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.69
  • Continuo: Zingen en spelen, blz.247 (Andries Govaart/Rita te Riet)
  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 14-21 (Markus Rathey)