Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Hier zijn negen en negentig bij elkaar
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Hier zijn negen en negentig bij elkaar Negen en negentig | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | There were ninety and nine that safely lay |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Periode | 1868 |
Tekst | |
Dichter | Elizabeth Cecilia Clephane |
Vertaler | Meier Salomon Bromet |
Bijbelplaats | Lucas 15:3-7 |
Muziek | |
Componist | Ira David Sankey |
Melodie | There were ninety and nine |
Solmisatie | 5-5-1-1-1-1-1-7-7-1 |
Liedbundels | |
Opwekkingsliederen Bromet 81 |
Hier zijn negen en negentig bij elkaar (Negen en negentig) is een vertaling, door Meier Salomon Bromet, van There were ninety and nine that safely lay (zie daar), een lied van Elizabeth Cecilia Clephane, voorzien van muziek door Ira David Sankey.
Opname beluisteren
Tekst
Negen en negentig
1 Hier zijn negen en negentig bij elkaar!
In de schaduw van het woud,
Maar één was verdwaald, ver in ’t gevaar,
Ver weg van de poort van goud.
Ver weg op de bergen, ver omhoog,
Ver weg van des Herders wakend oog,
Ver weg van des Herders wakend oog.
2 Hier zijn negen en negentig vergaârd!
Zijn ze U niet genoeg, o Heer?
„Mijn schaap,” sprak de Herder, „is veel waard
En is blootgesteld aan ’t weêr.
Hoe ruw ook, hoe steil ook ’t pad moog’ zijn,
Ga Ik nochtans heen, en zoek het mijn.
Ga Ik nochtans heen, en zoek het mijn.”
3 Geen, ja geen der verlosten wist het ooit,
Hoe hoog soms het water stond
Waardoor de Herder ging — rustend nooit,
Tot hij ’t dwalend schaap weer vond.
Ver weg op de bergen dor en guur,
Vond Hij zijn schaap nabij ’t stervensuur.
Vond Hij zijn schaap nabij ’t stervensuur.
4 O waarom vloeide ’t bloed in dropp’len neêr,
Die men langs het bergpad ziet?
„Het bloed vloeide neêr,” sprak de Herder weêr,
„Voor ’t schaap dat Mij stout verliet.
Voor ’t schaap stak Mij doorn in hand en voet,
Voor ’t schaap gaf Ik vrij Mijn levensbloed.
Voor ’t schaap gaf Ik vrij Mijn levensbloed.”
5 Over bergen en over ’t gansche dal,
Klinkt een juichtoon nu alom,
En voor Gods troon klinkt nu ’t jubelend al:
„O vreugd! ’k Vond Mijn schaap weerom!”
En d’ englen zij stemden ’t loflied aan:
„Geloofd zij de Heer die ’t heeft gedaan!
Geloofd zij de Heer die ’t heeft gedaan!”