Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ik weet waar mijn geloven
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik weet waar mijn geloven Fels des Heils (Rots van het heil) | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ich weisse woran ich glaube |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1819 |
Tekst | |
Dichter | Ernst Moritz Arndt |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt |
Bijbelplaats | Deuteronomium 32:15 Matteüs 7:24-27 Psalm 18:3 2 Timoteüs 1:12 Psalm 118:22 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Heinrich Schütz (a) Samuel Sebastian Wesley (b) |
Melodie | Ich weiß woran ich glaube (a) Aurelia (b) |
Solmisatie | 1-7-6-1-5-4-3 (a) 3-3-3-4-3-3-2 (b) |
Gebruik | |
Liturgie | Credo |
Thema | Geloof Vertrouwen |
Liedbundels | |
Liedboek voor de kerken Gezang 453 (a) | |
Weerklank 362 (b) |
Ik weet waar mijn geloven is een vertaling van Duitse lied Ich weisse woran ich glaube. De tekst is van Ernst Moritz Arndt (1769-1860). Het lied is te zingen op meerdere melodieën. In het Liedboek voor de Kerken is de melodie is van Heinrich Schütz gebruikt. In Weerklank is gekozen voor een melodie van Samuel Sebastian Wesley, bekend van het lied The Church's one foundation. Jan Willem Schulte Nordholt maakte de Nederlandse vertaling.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor ([1])
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom niet worden weergegeven.
De Duitse tekst luidt:
Ich weiss, woran ich glaube,
ich weiss, was fest besteht,
wenn alles hier im Staube
wie Sand und Staub verweht.
Ich weiss, was ewig bleibet,
wo alles wankt und fällt,
wo Wahn die Weisen treibet
und Trug die Klugen prellt.
Ich weiss, was ewig dauert,
ich weiss, was nie verlässt,
mit Diamanten mauert
mir’s Gott im Herzen fest;
ja recht mit Edelsteinen
von allerbester Art
hat Gott der Herr den Seinen
des Herzens Burg verwahrt.
Ich kenne wohl die Steine,
die stolze Herzenswehr;
sie funkeln ja mit Scheine
wie Sterne schön und hehr:
Die Steine sind die Worte,
die Worte hell und rein,
wodurch die schwächsten Orte
gar feste können sein.
Auch kenn ich wohl den Meister,
der mir die Festung baut,
er heisst der Held der Geister,
auf den der Himmel schaut,
vor dem die Serafinen
anbetend niederknien,
um den die Engel dienen:
Ich weiss und kenne ihn.
Das ist das Licht der Höhe,
das ist der Jesus Christ,
der Fels, auf dem ich stehe,
der diamanten ist,
der nimmermehr kann wanken,
der Heiland und der Hort,
die Leuchte der Gedanken,
die leuchtet hier und dort.
Drum weiss ich, was ich glaube,
ich weiss, was fest besteht,
und in dem Erdenstaube,
nicht mit als Staub verweht;
ich weiss, was in dem Grauen
des Todes ewig bleibt
und selbst auf seinen Auen
des Himmels Blumen treibt.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Ich weiß woran ich glaube (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie a.
Zie Aurelia (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen bij melodie b.
![]() |
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |