Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden op zaterdag 30 november 2019 in Amersfoort. Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik zeg het allen, dat Hij leeft

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 642   Liedboek voor de kerken Gezang 218   Weerklank 175   Oud-Katholiek Gezangboek 655   Zangbundel Joh. de Heer 268 (b) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik zeg het allen, dat Hij leeft
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich sag es jedem, dass er lebt
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1800
Tekst
Dichter Novalis
Vertaler Ad den Besten
Eppie Dam (Fr)
Douwe Annes Tamminga (Fr)
Helene Swarth (b)
Bijbelplaats 1 Johannes 3:2-3
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Johann Crüger
Melodie Nun danket all und bringet Ehr
Solmisatie 1-6-5-1-2-3-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Paasmorgen
Beloken Pasen
Liedbundels
Liedboek 2013 642
Liedboek voor de kerken Gezang 218
Weerklank 175
Oud-Katholiek Gezangboek 655
Zangbundel Joh. de Heer 268 (b)
 EBG 195   H1938 64 (b)   LB Fr 642 

Ik zeg het allen, dat Hij leeft is een vertaling van het Duitse Paaslied Ich sag es jedem, dass er lebt. De originele tekst is van Novalis (Friedrich von Hardenberg), de vertaling van Ad den Besten. De melodie, die bekend staat als Nun danket all und bringet Ehr, is van Johann Crüger. Een oudere vertaling is van Helene Swarth.

Muziek

Zie het artikel Zie Nun danket all und bringet Ehr (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Tekst

In het 'Compendium bij de gezangen uit het Liedboek voor de Kerken' schrijft Ad den Besten in zijn toelichting (geparafraseerd): Het lied is van een sterke, edele blijdschap. [...] In Christus opstanding krijgen wij mensen als het ware de hele, ons soms zo zinloos schijnende werkelijkheid uit de door terug als onze eigenlijke trekken. Wij mogen er een nieuw, onbedorven leven vieren, als Adam en Eva in den beginne. [...] Alles heeft toekomst wat wij doen. Deze stellige verkondiging dat het leven zin heeft, omdat er een eeuwig overwicht van licht over de duisternis is, maakt dit lied tot een typisch Paaslied.

Hymnologische informatie

Eppie Dam en Douwe Annes Tamminga hebben de Friese vertaling gemaakt: Ik sis it elk dy’t harkje wol