Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Ik zeg het allen, dat Hij leeft

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 642   Liedboek voor de kerken Gezang 218   Weerklank 175   Oud-Katholiek Gezangboek 655   Zangbundel Joh. de Heer 268 (b) 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ik zeg het allen, dat Hij leeft
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Ich sag es jedem, dass er lebt
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1800
Tekst
Dichter Novalis
Friedrich von Hardenberg
Vertaler Ad den Besten
Eppie Dam (Fr)
Douwe Annes Tamminga (Fr)
Helene Swarth (b)
Bijbelplaats 1 Johannes 3:2-3
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Johann Crüger
Melodie Nun danket all und bringet Ehr
Solmisatie 1-6-5-1-2-3-3-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Paasmorgen
Beloken Pasen
Liedbundels
Liedboek 2013 642
Liedboek voor de kerken Gezang 218
Weerklank 175
Oud-Katholiek Gezangboek 655
Zangbundel Joh. de Heer 268 (b)
Gezangboek voor de EBG 195
Hervormde Bundel 1938 64 (b)
Lieteboek 2013 642
Lieteboek foar de tsjerken 218

Ik zeg het allen, dat Hij leeft is een vertaling van het Duitse Paaslied Ich sag es jedem, dass er lebt. De originele tekst is van Novalis (Friedrich von Hardenberg), de vertaling van Ad den Besten. De melodie, die bekend staat als Nun danket all und bringet Ehr, is van Johann Crüger. Een oudere vertaling is van Helene Swarth.

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in alt (www.liedboekzettingen.nl) [1]
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [2]


Muziek

Zie het artikel Zie Nun danket all und bringet Ehr (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Tekst

In het 'Compendium bij de gezangen uit het Liedboek voor de Kerken' schrijft Ad den Besten in zijn toelichting (geparafraseerd): Het lied is van een sterke, edele blijdschap. [...] In Christus opstanding krijgen wij mensen als het ware de hele, ons soms zo zinloos schijnende werkelijkheid uit de door terug als onze eigenlijke trekken. Wij mogen er een nieuw, onbedorven leven vieren, als Adam en Eva in den beginne. [...] Alles heeft toekomst wat wij doen. Deze stellige verkondiging dat het leven zin heeft, omdat er een eeuwig overwicht van licht over de duisternis is, maakt dit lied tot een typisch Paaslied.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Ik zeg het allen, dat Hij leeft
  • 2. Ik zeg het allen, en de mond
  • 3. Nu schijnt ons deze wereld pas
  • 4. Ten onder ging de sterke dood
  • 5. De donk're weg die Hij betrad
  • 6. Wees nu, wie rouw draagt, eens voor al
  • 7. Nu is op aard geen goede daad
  • 8. 't Is feest, omdat Hij bij ons is.

Hymnologische informatie

  • Eppie Dam en Douwe Annes Tamminga hebben de Friese vertaling gemaakt: Ik sis it elk dy’t harkje wol
  • In het Oud-Katholiek Gezangboek (nr. 655) is bij het zetten iets fout gegaan: strofe 4 is ook geplaatst als strofe 1 (tekst en muziek), waardoor de oorspronkelijke eerste strofe dus niet is vermeld.

Literatuur

  • Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 51-54 (melodie)