Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

In zijn laatste ogenblik

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In zijn laatste ogenblik
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Er nahm Alles wohl in Acht
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Paul Stockmann
Vertaler Sytze de Vries
Herkomst Jesu Leiden, Pein und Tod, str. 20
Metrisch 7-6-7-6-7-6-7-6
Muziek
Componist Melchior Vulpius
Melodie Jesu Kreuz, Leiden und Pein
Solmisatie 3-2-1-2-3-4-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Stille Week
Goede Vrijdag
Liedbundels
Op vleugels 74i

In zijn laatste ogenblik is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De originele tekst is van Paul Stockmann en betreft de 20e strofe van zijn lied Jesu Leiden, Pein und Tod. Het lied wordt gezongen op een melodie van Melchior Vulpius, ontstaan omstreeks 1522 in Praag, Jesu Kreuz, Leiden und Pein (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De tekst van de oorspronkelijke liedtekst luidt:

Er nahm alles wohl in Acht
In der letzten Stunden
Seine Mutter noch bedacht
Setzt ihr ein Vormunden :
O Mensch ! mache richtigkeit
GOtt und menschen liebe
Stirb darauff ohn alles leyd
Und dich nicht betrübe.

Ontstaan

Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 28. Ook enkele andere strofen uit dit lied zijn door De Vries vertaald, zie daarvoor Petrus loochende zijn Heer en Die de dood was ingegaan.

Inhoud

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten