Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
In zijn laatste ogenblik
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
In zijn laatste ogenblik | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Er nahm Alles wohl in Acht |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Paul Stockmann |
Vertaler | Sytze de Vries |
Herkomst | Jesu Leiden, Pein und Tod, str. 20 |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Melchior Vulpius |
Melodie | Jesu Kreuz, Leiden und Pein |
Solmisatie | 3-2-1-2-3-4-5 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Stille Week Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Op vleugels 74i |
In zijn laatste ogenblik is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst. De originele tekst is van Paul Stockmann en betreft de 20e strofe van zijn lied Jesu Leiden, Pein und Tod. Het lied wordt gezongen op een melodie van Melchior Vulpius, ontstaan omstreeks 1522 in Praag, Jesu Kreuz, Leiden und Pein (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst van de oorspronkelijke liedtekst luidt:
Er nahm alles wohl in Acht
In der letzten Stunden
Seine Mutter noch bedacht
Setzt ihr ein Vormunden :
O Mensch ! mache richtigkeit
GOtt und menschen liebe
Stirb darauff ohn alles leyd
Und dich nicht betrübe.
Ontstaan
Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Johannes-Passion. Het betreft deel 28. Ook enkele andere strofen uit dit lied zijn door De Vries vertaald, zie daarvoor Petrus loochende zijn Heer en Die de dood was ingegaan.