Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Jij zoekt mij

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 857 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Jij zoekt mij
Herkomst
Titel Und suchst du meine Sünde
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Andries Govaart
Vertaler Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Psalm 31
Herkomst naar Schalom Ben-Chorin
Metrisch 7-6-7-6
Muziek
Componist Kurt Bossler
Melodie Und suchst du meine Sünde
Solmisatie 2-3-2-4-2-1-2
Gebruik
Kerkelijk jaar Goede Vrijdag
Thema Vertrouwen
Verzoening
Liedbundels
Liedboek 2013 857
 CofG 31   EG 237   LB Fr 857 
Rechten
Vertaling Liedboek bv

Jij zoekt mij is een lied met tekst van Andries Govaart, de tekst is geschreven naar het lied Und suchst du meine Sünde van Schalom Ben-Chorin. De melodie is van Kurt Bossler.

Opname beluisteren

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Oorspronkelijke tekst:

Und suchst du meine Sünde,
flieh ich von dir zu dir,
Ursprung, in den ich münde,
du fern und nah bei mir.
Wie ich mich wend und drehe,
geh ich von dir zu dir;
die Ferne und die Nähe
sind aufgehoben hier.
Von dir zu dir mein Schreiten,
mein Weg und meine Ruh,
Gericht und Gnad, die beiden
bist du und immer du.

Dichter

De tekstdichter koos voor het pseudoniem Schalom Ben-Chorin ("vrede - zoon van de vrijheid"). Hij heeft zich sinds het begin van de jaren 60 van de 20e eeuw ingezet voor de joods-christelijke dialoog. Hij werd als Fritz Rosenthal geboren in München in 1913. In 1935 werd hij gedwongen om te emigreren naar Israel. Toen het lied 60 jaar later in het Evangelisches Gesangbuch werd opgenomen was hij daar erg verheugd over.

Ontstaan en inhoud

Het gedicht is ontstaan omstreeks 1950. Het begint met een citaat uit een groot kosmogonisch gedicht (=over de schepping van de aarde en de mens) "Keter Malkhut" ("Koningskroon" of "Rijkskroon"), geschreven door de middeleeuwse Spaans-joodse dichter en filosoof Salomo Ibn Gabirol (1020-1058), ook bekend onder de Latijnse naam Avicebron. De afsluiting van dit gedichtbevat een schuldbelijdenis. Die werd daarom op veel plaatsen in de liturgie van de joodse verzoendag Yom Kippur als schuldbelijdenis opgenomen. In de eerste publicatie van het lied heeft Ben-Chorin de laatste vier woorden uit het gedicht als titel boven zijn lied gezet, maar wel met een karakteristieke wijziging: van het "vor dir zu dir" uit Keter Malkhut maakte hij Von Dir zu Dir". In het lied gaat het om deze beweging.

Andries Govaart heeft in zijn bewerking van het lied diezelfde beweging proberen te vangen. De woorden 'ik' en 'jij' zijn veelvuldig in het lied te vinden. Een ik-persoon spreekt tot 'jij'. Het draait om de afstand, verweg, dichtbij en om zoeken en vinden. Het 'ik' is vooral gekoppeld aan werkwoorden die beweging weergeven (vluchten, schuilen, draaien, afkeren, komen, weggaan). Het 'jij' is steeds beschreven in zelfstandige naamwoorden (bron, rechter, pleiter), en als iets ongrijpbaars (onderhuidse aanwezigheid). Ze drukken een soort relatie uit. Er lijkt sprake te zijn van tegenstellingen (rechter en pleiter), maar toch staan ze beiden voor het ene 'jij'. Het 'ik' is continu onderweg, het 'jij' is altijd aanwezig.

De ik-persoon wordt in beweging gezet door 'jij', die hem zoekt. 'Adam/Mens, waar ben je?' is de vraag die in de bijbel staat (Gen 3:9). De vraag wordt verderop gevolgd door 'Waar is je broer?' en 'Wat heb je gedaan?' (Gen 4). Hier komen de schuldbelijdenis van Yom Kippur en de christelijke traditie van de biecht bij elkaar en kan de verbinding gevonden worden. In de derde strofe is er het vertrouwen en de overgave aan de genade. Maar het lied is vooral een gebed, een hoogst persoonlijk gesprek, waarin de vlucht een toevlucht wordt.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Und suchst du meine Sünde (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: God, sykje Jo myn sûnde

Literatuur

Toelichting:

  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 15-9 (Christa Reich)

Externe links

  • Toelichting bij het lied met de Nederlandse liedtekst erbij, door Roel Bosch op Liedboek.nl
  • Artikel over Yom Kippur op Wikipedia
Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.