Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Kind, nu wij om U vrolijk zijn

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek voor de kerken Gezang 155 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Kind, nu wij om U vrolijk zijn
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Weihnachts-Kyrie
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 1938
Tekst
Dichter Jochen Klepper
Vertaler Ad den Besten
Bijbelplaats Lucas 2:7
Metrisch 8-8-8-8-6-6-6
Muziek
Componist Willem Vogel
Friedrich Samuel Rothenberg
Volker Gwinner
Solmisatie 2-6-6-5-6-7-7-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Thema Licht en duisternis
Liedbundels
Liedboek voor de kerken Gezang 155
 EG 50   GL 254   LBW 10 

Kind, nu wij om U vrolijk zijn is een vertaling van het Duitse kerklied Weihnachts-Kyrie. De tekst is geschreven door Jochen Klepper (1903-1942) en vertaald door Ad den Besten (1923-2015). Het lied werd tevens vertaald door Titia Lindeboom met de titel Kind, in dit heilig samenzijn.

Opname beluisteren

Liedbundels

Kind, nu wij om U vrolijk zijn is te vinden in het Liedboek voor de Kerken als gezang 155, met een melodie van Willem Vogel. Het Duitse gezang Du Kind, zu dieser heiligen Zeit is opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch als lied 50. De melodie in die uitgave is van Volker Gwinner. In het rooms-katholieke gezangboek Gotteslob is het Lied 254, met daarbij de oorspronkelijke melodie van Friedrich Samuel Rothenberg.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan hier niet volledig worden weergegeven. De eerste strofe luidt:

 1. Kind, nu wij om U vrolijk zijn,
valt ons uw nood in en uw pijn,
‘t leed dat door onze schuld vannacht
wij hebben over U gebracht.
Kyrie eleison.

Eerste strofe Duitse versie:

 1. Du Kind, zu dieser heil’gen Zeit
gedenken wir auch an dein Leid,
das wir zu dieser späten Nacht
durch unsre Schuld auf dich gebracht.

Ontstaan

Tussen 17 en 20 december 1938 heeft Jochen Klepper maar liefst drie kerstliederen vervaardigd. Dit lied schreef hij twee dagen na het troostrijke en veelgezongen ‘Die Nacht ist vorgedrungen’, in het Nederlands bekend als De nacht is haast ten einde. In tegenstelling tot dit laatste gezang is het Weihnachts-Kyrie nooit populair geworden in de kerkelijke gemeenten. Dat heeft mogelijk te maken met het confronterende karakter van het lied.

Inhoud

In de kerstliederen van Jochen Klepper figureert Jezus niet als een zoet kindeke, als een blond knaapje met krullen. De dichter betrekt er Gods heilsplan in, in de traditie van Paul Gerhardt. Net als Gerhardt wijst Klepper telkens weer op de onlosmakelijk samenhang tussen kribbe en kruis. Nergens doet hij dat zo duidelijk als in het Weihnachts-Kyrie.

De vorm van het lied is eenvoudig: vijf strofen van vier regels, paarsgewijze gerijmd, elk eindigend met de boeteroep: ‘Kyrie eleison!’ De toonzetting van de tekst is geheel anders dan die van de kerstliederen die over het algemeen worden gezongen. Het is geen 'gezellig' kerstlied om samen onder de kerstboom te zingen, veeleer is het maatschappijkritisch. Wij vieren feest en eten onze buik vol, terwijl Christus op aarde is gekomen om een lijdensweg tegemoet te gaan, omwille van de mensen. Duitsland leefde in 1938 onder een dictatuur, die van het nationaal-socialistisme. Terwijl er hard werd opgetreden tegen Joden en andere mensen, die door Hitler werden buitengesloten, waren er genoeg mensen die zich bewust van die feiten afkeerden, om zich te verliezen in de glans en glitter van het Kerstfeest.

De ogen sluiten voor andermans ellende is iets van alle tijden, ook van de onze. Het lied doet daarom denken aan wat Band Aid in 1984 zong met het oog op de hongerenden in Ethiopië ‘Do they know it’s Christmas time at all?’

,,Kleppers 'Weihnachts-Kyrie' is anders dan welk van de mij bekende kerstliederen dan ook, naakter, rauwer’’, schreef vertaler en dichter Ad den Besten erover in 1995. ,,Met andere woorden: Kerstfeest staat van meet af aan in het perspectief van Goede Vrijdag. En wie zich ergert aan de manier waarop bijvoorbeeld in 'Stille nacht' dierbaar wordt gedaan met het kindje in de kribbe kan hiér ervaren dat de aanroeping van het kind niet per se tot infantilisme leidt.’’

Literatuur

  • ‘Jochen Klepper’, Marcus Baum, 2011
  • ‘Jochen Klepper’, Dichter und Zeuge, Ilse Jonas, z.j.
  • ‘Het verworden Duitsland van Jochen Klepper’, Titia Lindeboom in tijdschrift OPhef, 2016
  • Compendium met achtergrondinformatie bij de 491 gezangen uit het Liedboek voor de kerken, 1977
  • ‘De dichter en de gemeente’, Commissie 'Groot-Zuid', Amsterdam, 1995

Externe links