Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Komt allen tezamen

Uit Kerkliedwiki
(Doorverwezen vanaf Komt allen te zamen)
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 477   Liedboek voor de kerken Gezang 138   Op Toonhoogte 2015 89   Weerklank 129   Zingt Jubilate 218   Oud-Katholiek Gezangboek 584   Hemelhoog 142   Zangbundel Joh. de Heer 452 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Komt allen tezamen
Genre Carol
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Adeste fideles
Taal Latijn
Tekst
Dichter C.B. Burger
Jan Willem Schulte Nordholt
Gert Landman
Vertaler Anna van der Woude (Fr)
Bijbelplaats Lucas 2:1-20
Johannes 1:1-14
Metrisch 6-6-9-11-7-7-11
Muziek
Melodie Adeste fideles
Herkomst 18e eeuw?
Solmisatie 1-1-5-1-2-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Kerstmorgen
Liedbundels
Liedboek 2013 477
Liedboek voor de kerken Gezang 138
Op Toonhoogte 2015 89
Weerklank 129
Zingt Jubilate 218
Oud-Katholiek Gezangboek 584
Hemelhoog 142
Zangbundel Joh. de Heer 452
 CofG 96   EBG 120   ELK 12   H1938 18   LB Fr 477   LdH 463   OT 73   UAM 47 

Komt allen tezamen is een internationaal bekend kerstlied. Het oorspronkelijke lied is een tekst in het Latijn en draagt de titel: Adeste Fideles. Daarnaast is het lied in vele talen bekend, waaronder in het Engels. Dan draagt het de titel O, come all ye faithfull. De eerste vertaling is van C.B. Burger (strofe 1, 2 en 4). Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde strofe 3, en Gert Landman maakte een vrije vertaling naar ‘Adeste Fidelis’ als 5e strofe in Liedboek 2013. De melodie stamt waarschijnlijk uit de 18e eeuw.

Opname beluisteren

  • Fragment gezongen door het Vocaal Theologen Ensemble o.l.v. Hanna Rijken:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Ontstaan

Het lied is een vrije bewerking van 'Adeste fidelis', dat lied is toegeschreven aan John Francis Wade. Oorspronkelijke tekst:

Adeste fideles, laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum,
Venite adoremus (ter),
Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Cantet nunc Io chorus Angelorum;
Cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

Muziek

KomtAllenTezamen.png

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Adeste fideles (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Zingt Jubilate bevat 3 verzen, alleen de verzen vertaald door C.B. Burger.
  • In Colours of Grace is ook de Latijnse, Duitse, Engelse, Tsjechische, Noorse en Spaanse tekst opgenomen.
  • Anna van der Woude maakte de Friese vertaling: O kom allegearre
  • In Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk, nr. 12, zijn vier strofen opgenomen, van een onbekende vertaler: 1. Komt allen tezamen; 2. De hemelse eng'len; 3. Het eeuwige Godswoord; 4. O Kind, ons geboren.


Culturele informatie

  • In de Engelse koortraditie, gezongen door King's College Cambridge:

Literatuur

Toelichting:

  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-17 (U.Parent/M.Rössler)

Externe links