Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Komt allen tezamen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 477   Liedboek voor de kerken Gezang 138   Op Toonhoogte 2015 89   Weerklank 129   Zingt Jubilate 218   Oud-Katholiek Gezangboek 584   Hemelhoog 129   Zangbundel Joh. de Heer 452 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Komt allen tezamen
Genre Carol
Vorm Strofelied
Lied met refrein
Herkomst
Titel Adeste fideles
Taal Latijn
Tekst
Dichter C.B. Burger
Jan Willem Schulte Nordholt
Gert Landman
John Francis Wade
Vertaler Anna van der Woude (Fr)
Bijbelplaats Lucas 2:1-20
Johannes 1:1-14
Metrisch 6-6-9-11/7-7-11
Muziek
Componist John Francis Wade
Melodie Adeste fideles
Solmisatie 1-1-5-1-2-5
Gebruik
Kerkelijk jaar Kerstnacht
Kerstmorgen
Liedbundels
Liedboek 2013 477
Liedboek voor de kerken Gezang 138
Op Toonhoogte 2015 89
Weerklank 129
Zingt Jubilate 218
Oud-Katholiek Gezangboek 584
Hemelhoog 129
Zangbundel Joh. de Heer 452
Colours of Grace 96
Gezangboek voor de EBG 120
Gezangboek der ELK 12
Hervormde Bundel 1938 18
Lieteboek 2013 477
Liederen van het Leger des Heils 463
Lieteboek foar de tsjerken 138
Op Toonhoogte 73
Uit aller mond 47
119 Gezangen 20

Komt allen tezamen is een internationaal bekend kerstlied. Het oorspronkelijke lied is een tekst in het Latijn en draagt de titel: Adeste Fideles. Daarnaast is het lied in vele talen bekend, waaronder in het Engels. Dan draagt het de titel O, come all ye faithfull. De eerste vertaling is van C.B. Burger (strofe 1, 2 en 4). Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde strofe 3, en Gert Landman maakte een vrije vertaling naar ‘Adeste Fidelis’ als 5e strofe in Liedboek 2013. De melodie wordt toegeschreven aan John Francis Wade (1711-1786), die zich mogelijk baseerde op een Franse melodie uit 1743. Aan hem wordt ook een (eerste) Engelse vertaling toegeschreven.

Opname beluisteren

  • Fragment gezongen door het Vocaal Theologen Ensemble o.l.v. Hanna Rijken:

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Ontstaan

Het lied is een vrije bewerking van 'Adeste fideles', dat lied is toegeschreven aan John Francis Wade. Oorspronkelijke tekst:

Adeste fideles, laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte Regem angelorum,
Venite adoremus (ter),
Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellae viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni Verbum caro factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Dominum.

Cantet nunc Io chorus Angelorum;
Cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo.
Venite adoremus (ter)
Dominum.

Muziek

KomtAllenTezamen.png

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Adeste fideles (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

  • Zingt Jubilate bevat 3 verzen, alleen de verzen vertaald door C.B. Burger.
  • In Colours of Grace is ook de Latijnse, Duitse, Engelse, Tsjechische, Noorse en Spaanse tekst opgenomen.
  • Anna van der Woude maakte de Friese vertaling: O kom allegearre
  • In Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk, nr. 12, zijn vier strofen opgenomen, van een onbekende vertaler: 1. Komt allen tezamen; 2. De hemelse eng'len; 3. Het eeuwige Godswoord; 4. O Kind, ons geboren.
  • In de Zangbundel Joh. de Heer bestaan in lied 1003 k' Ken een lied vol schone klanken de strofen uit 2 delen waarvan het tweede deel een andere versie van Kom allen tezamen is. Begin van die deelstrofen: 1) Komt allen tezamen . 2) De Heiland der wereld 3) Komt, zingt nu die Heiland.

- Tot 1991 had het een tweede vertaling (nr. 452a) Komt allen te zaam in de geest naar 't kindje henen]]

Culturele informatie

  • In de Engelse koortraditie, gezongen door King's College Cambridge:

Literatuur

Toelichting:

  • Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 11-17 (U.Parent/M.Rössler)

Externe links