Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Laat mij toch bij U blijven
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Laat mij toch bij U blijven | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Ich will hier bei dir stehen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Paul Gerhardt |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 7-6-7-6-7-6-7-6 |
Muziek | |
Componist | Hans Leo Hassler |
Melodie | Herzlich tut mich verlangen |
Solmisatie | 3-6-5-4-3-2-3 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Goede Vrijdag |
Liedbundels | |
Op vleugels 73e |
Laat mij toch bij U blijven is een door Sytze de Vries uit het Duits vertaalde liedtekst van Paul Gerhardt. Het betreft de zesde strofe uit het koraal O Haupt voll Blut und Wunden, die begint met Ich will hier bei dir stehen. Het lied wordt gezongen op een melodie van Hans Leo Hassler, Herzlich tut mich verlangen (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De oorspronkelijke tekst van deze strofe luidt:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.
Ontstaan
Omdat de laatste jaren vaker gezocht wordt naar een meer liturgische (en dus minder concertante) uitvoering van de Matteüs- en de Johannespassie van Johann Sebastian Bach, heeft De Vries zich, na verzoeken van meerdere kanten, gewaagd aan een Nederlandse vertaling van de koralen daaruit. Deze zouden in het kader van een kerkdienst (mee)gezongen kunnen worden. Deze vertaling maakt onderdeel uit van de serie vertaalde koraalteksten uit de Mattheüs-Passion.
Inhoud
Muziek
Zettingen
Bewerkingen om te zingen
Bewerkingen om te spelen
Muziekuitgaven
Hymnologische informatie
- In Op vleugels is abusievelijk vermeld dat de gepubliceerde melodie van Johann Crüger is.
- Jan Willem Schulte Nordholt vertaalde deze strofe ook, en gaf het de beginregel Wanneer ik eens moet heengaan. Het maakt onderdeel uit van O hoofd vol bloed en wonden.