Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Evangelische Liedbundel 174 (b) Zangbundel Joh. de Heer 716a (b)
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Lead kindly light
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1833
Tekst
Dichter John Henry Newman
Vertaler S. M. van Woensel Kooy
Jacqueline van der Waals (b)
Metrisch 10-4-10-4-10-10
Muziek
Componist John Bacchus Dykes
Melodie Lux Benigna
Solmisatie 5-1-2-3-3-2-1-6-1-6-5
Gebruik
Thema Levenseinde
Liedbundels
Evangelische Liedbundel 174 (b)
Zangbundel Joh. de Heer 716a (b)
Gezangboek der ELK 237 (b)
Hervormde Bundel 1938 230 (b)
Liederen voor de Gemeentezang 554
Oude en nieuwe zangen 34
Rechten
Tekst Publiek domein
Muziek Publiek domein
Vertaling Publiek domein

Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht is een vertaling van Lead, Kindly Light, een tekst van John Henry Newman (1801-1890). De vertaling is van S. M. van Woensel Kooy, naar een eerdere versie van Jacqueline van der Waals (1868-1922). De melodie is van John Bacchus Dykes (1823-1876).

Opname beluisteren

  • Nederland zingt:

Oorspronkelijke tekst

1. Leid door den zwarten nacht die om mij is,
Mijn licht, mij voort!
Ver is mijn huis en diep de duisternis,
leid Gij mij voort!
Schoon ook de toekomst mij verborgen zij,
licht stap voor stap mij met uw schijnsel bij.

2. Niet immer sprak mijn ziel zo stil tot U:
"Leid Gij mij voort!"
Ik liep mijn weg bij eigen licht, maar nu:
leid Gij mij voort!
Mijn zonlicht zonk, maar ach, mijn hoogmoed liet
mijn hart geen rust en 'k vond uw vrede niet.

3. Uw trouw was mij nabij ook verder God:
Leid Gij mij voort!
Langs rots en stroom, door poel en afgrond tot
de morgen gloort.
Tot ik hen weervind in der zaal'gen koor
die ik beminde en voor een poos verloor'.

Gewijzigde tekst

In 1934 wijzigde Mej. van Woensel Kooy de tekst tegen de uitdrukkelijke wil van de toen al overleden Jacqueline van der Waals in. H. van der Ent en J. Kramer-Vreugdenhil leverden in 'Jacqueline van der Waals, haar leven en haar werk' kritiek op deze wijzigingen, die veel minder nauwkeuriger zouden zijn en weinig overlieten van de angst, van de behoefte aan hulp in de oorspronkelijke Engelse tekst.

Deze gewijzigde tekst is uiteindelijk bekend geworden:

1. Leid, vriend'lijk Licht, mij als een trouwe wacht,
leid Gij mij voort!
'k Ben ver van huis en donker is de nacht,
leid Gij mij voort!
Schoon ook de toekomst mij verborgen zij,
licht stap voor stap mij met uw schijnsel bij.

2. Niet immer sprak mijn ziel zo stil tot U:
"Leid Gij mij voort!"
Ik liep mijn weg bij eigen licht, maar nu:
leid Gij mij voort!
Mijn zonlicht zonk, maar ach, mijn hoogmoed liet
mijn hart geen rust en 'k vond uw vrede niet.

3. Schenk mij uw zegen, toon m' uw wondermacht,
en leid mij voort
langs 't smalle pad, tot in de donk're nacht
de morgen gloort.
Dan lacht mij toe der eng'len trouwe wacht,
die mij geleidd' en mij heeft thuis gebracht.

Ontstaan

Het lied is geschreven in 1833 door John Henry Newman als een gedicht getiteld "the Pillar of Cloud". In sommige liedbundels staat een versie met een extra vierde strofe, toegevoegd door Edward H Bickersteth Jr, bisschop van Exeter. Het lied wordt gezongen op de melodie Lux Benigna gecomponeerd door John Bacchus Dykes in 1865.

Als een jonge priester werd Newman ziek toen hij in Italie verbleef. Hij kan drie weken niet verder reizen. In zijn eigen woorden: Before starting from my inn, I sat down on my bed and began to sob bitterly. My servant, who had acted as my nurse, asked what ailed me. I could only answer, "I have a work to do in England." I was aching to get home, yet for want of a vessel I was kept at Palermo for three weeks. I began to visit the churches, and they calmed my impatience, though I did not attend any services. At last I got off in an orange boat, bound for Marseilles. We were becalmed for whole week in the Straits of Bonifacio, and it was there that I wrote the lines, Lead, Kindly Light, which have since become so well known.

Muziek

De melodie van Dykes is als vierstemmige begeleiding te vinden op Hymnary.org.

Hymnologische informatie

In de Zangbundel Joh. de Heer staan twee versies van de tekst in vertaling. De oorspronkelijke versie van Newman is lied 716a Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht. Deze versie staat ook in de Evangelische Liedbundel, de Hervormde Bundel 1938 en het Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk. Lied 716 in Joh. de Heer is een versie toegeschreven aan G. B. met een extra strofe 4 Leid vriend'lijk licht in 't midden van de nacht.

Externe links