Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Leid vriend'lijk licht in 't midden van de nacht

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 716 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Leid vriend'lijk licht in 't midden van de nacht
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Lead kindly light
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1833
Tekst
Dichter John Henry Newman
Vertaler G. B.
Metrisch 10-4-10-4-10-10
Muziek
Componist John Bacchus Dykes
Melodie Lux Benigna
Solmisatie 5-1-2-3-3-2-1-6-1-6-5
Gebruik
Thema Levenseinde
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 716

Leid vriend'lijk licht in 't midden van de nacht is een vertaling van Lead, Kindly Light, een tekst van John Henry Newman (1801-1890). De melodie is van John Bacchus Dykes (1823-1876).

Opname beluisteren

Tekst

1
Leid, vriend'lijk licht, in 't midden van de nacht,
Leid Gij mij voort!
Al dreigt in 't donker zond' en hellemacht
Leid Gij mij voort!
Langs steile diepten, langs oneffen paân,
't is mij genoeg, Uw licht gaat voor mij aan!

2
De nacht is lang en ik ben ver van huis,
Leid Gij mij voort!
Bewaak mijn schreên,breng mij straks veilig thuis
Leid Gij mij voort!
Ik vraag de hemelstad nog niet te zien,
wil slechts bij ied're stap Uw licht mij biên.

3
Niet altijd vroeg ik, Heer, om Uwe kracht
Leid Gij mij voort!
Ik koos mijn eigen pad;in donk're nacht
Leid Gij mij voort!
Ik had de zonde lief, spijt angst en vrees,
Nu schaam ik mij als 'k in verleden lees.

4
Ik weet, voorwaar, Gij hebt mijn ziel gered.
Gij leidt mij voort!
Gij blijft mijn Gids, Gij steunt bij elke tred
Gij leidt mij voort!
De nacht snelt heen, straks is het helder dag
Dan ben ik thuis en zie der eng'len lach.

Ontstaan

Het lied is geschreven in 1833 door John Henry Newman als een gedicht getiteld "the Pillar of Cloud". In sommige liedbundels staat een versie met een extra vierde strofe, toegevoegd door Edward H Bickersteth Jr, bisschop van Exeter. Het lied wordt gezongen op de melodie Lux Benigna gecomponeerd door John Bacchus Dykes in 1865.

Als een jonge priester werd Newman ziek toen hij in Italie verbleef. Hij kan drie weken niet verder reizen. In zijn eigen woorden: Before starting from my inn, I sat down on my bed and began to sob bitterly. My servant, who had acted as my nurse, asked what ailed me. I could only answer, "I have a work to do in England." I was aching to get home, yet for want of a vessel I was kept at Palermo for three weeks. I began to visit the churches, and they calmed my impatience, though I did not attend any services. At last I got off in an orange boat, bound for Marseilles. We were becalmed for whole week in the Straits of Bonifacio, and it was there that I wrote the lines, Lead, Kindly Light, which have since become so well known.

Muziek

De melodie van Dykes is als vierstemmige begeleiding te vinden op Hymnary.org.

Hymnologische informatie

In de Zangbundel Joh. de Heer staan beide versies van de tekst in vertaling. De oorspronkelijke versie van Newman is lied 716a Leid, vriend'lijk licht, mij als een trouwe wacht. Deze versie staat ook in de Evangelische Liedbundel. Deze vertaling is van S. M. van Woensel Kooy, naar een eerdere versie van Jacqueline van der Waals. Lied 716 in Joh. de Heer is de versie met een extra strofe 4 Leid vriend'lijk licht in 't midden van de nacht, vertaler onbekend.

Externe links

  • Artikel over het lied op Wikipedia (Engels).