Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Luister naar de wind

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 936
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Luister naar de wind
Genre Luisterlied
Vorm Strofelied
Begeleiding Gitaar
Herkomst
Titel Lirih terdengar lagu kasih
Taal Indonesisch
Land Indonesië
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Rudolf Pantou
Vertaler Elly Zuiderveld-Nieman
Eppie Dam (Fr)
Bijbelplaats Matteüs 11:28
Metrisch 12-12-12
Muziek
Componist Rudolf Pantou
Melodie Lirih terdengar lagu kasih
Solmisatie 3-7-1-5-4-7-1-3-4-3-1-7-6
Gebruik
Kerkelijk jaar Veertigdagentijd
Thema Vertrouwen
Liedbundels
Liedboek 2013 936
Lieteboek 2013 936

Luister naar de wind is een vertaling van het Indonesische lied 'Lirih tendengar lagu kasih'. Tekst en muziek van het lied zijn geschreven door Rudolf Pantou (1950-2013) en de tekst is vertaald door Elly Zuiderveld-Nieman.

Opname beluisteren

  • Het lied staat op de dubbel-cd van het Vocaal Theologen Ensemble: Met hart en ziel in een kooruitvoering.
  • Melodie gespeeld door Karel van Ingen:
  • Het lied staat als luisterlied ook op de cd Luisterliedboek met solo-uitvoeringen van Elise Mannah.

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet (volledig) worden weergegeven. De woordwolk geeft een indicatie van de taal die in het lied wordt gebruikt.

Woordwolk liedtekst

Inhoud

‘Kom naar mij, jullie die vermoeid zijn en onder lasten gebukt gaan, dan zal ik jullie rust geven.’ Het gebeurt maar zelden dat Jezus in een lied aan het woord is. In dit lied spreekt Jezus vanaf regel 2 van couplet 1 tot en met de laatste regel van couplet 2 woorden tot een mensenkind die dezelfde strekking hebben als de tekst uit Matteüs 11,28, maar dan intiemer. Niet ‘allen’ of ‘jullie’, maar ‘jou’!

Het originele lied is het Indonesische ‘Lirih terdengar lagu kasih’ van Rudolf Pantou. Elly Zuiderveld-Nieman kreeg de opdracht het lied voor het Liedboek te vertalen. ‘Ik kreeg er zelfs een oude opname van, begeleid door een gitaar, al wordt het oorspronkelijk gespeeld met een gamelan’, vertelt ze. ‘Ook ontving ik een vrije Nederlandse vertaling. Het eerste couplet luidt daarin zo: “Zacht is te horen een welluidend lied van liefde: kom, al wie besmeurd zijn, wanneer je hart rouwt; Ik geef verlossing. Kom naar Mij!”’ ‘De uitdaging was om goed te luisteren naar wat het lied zeggen wil en dat in dezelfde cadans te vertalen, zodat degene die het hoort of meezingt wordt opgetild en meegenomen’, zegt Elly. Daar is ze goed in geslaagd. Heel mooi hoe ze de in het Indonesisch vage eerste zin concreet maakt. Het deed mij denken aan Genesis 3,8a, en nog meer aan 1 Koningen 19,12 en verder. Elly: ‘Jezus is hier inderdaad aan het woord door zijn Geest, de “wind die een lied van liefde zingt”, de Trooster voor de treurenden.’

Het is een pastoraal lied. Jezus is de Goede Herder, de ‘bone pastor’. Het lied doet ons het moeder/vaderhart van God voelen. Elly: ‘Ik zie God graag als een moeder, de ‘El- Shaddai’ (moederborst) om bij te schuilen.’ Elly is moeder voor veel mensen en kinderen en dat proef je in de her- dichting. In de eredienst past het lied goed in de buurt van de voorbeden. Je mag bij het zingen aan jezelf denken. Laat de predikant of koorleider het inleiden door in te spelen op de nood van onze hongerende harten. En laat het stil worden voordat het gezongen wordt. Je kunt het ook voor een ander zingen, iemand die het moeilijk heeft. Die kun je concreet in gedachten nemen. Mensen voelen het als er voor hen gebeden wordt; hoeveel te meer als er intens voor hen gezongen wordt. Om hen heen – want zelfs in de gemeente kan je je eenzaam voelen – of in het ziekenhuis, of thuis… Dit lied past ook goed in het (onderling) pastoraat of in de kleine kring – wat duidelijk maakt dat het Liedboek niet alleen is bedoeld voor de kerk, maar ook voor thuis, in zijn vele gedaanten.

Uitvoering

Je zingt dit lied niet uit volle borst. In de uitvoering moet de intimiteit van het lied niet beschadigd worden. Zacht van volume, intens in uitdrukkingskracht. Ook de bege- leiding op gitaar of piano moet sober zijn. De toonsoort hoort niet bij onze majeurs of mineurs en al te veel omspeling maakt dat stuk. Dat geldt ook voor het orgel: houd het ‘klein’. In Indonesië heet dat ‘tempo doeloe’. (Bron: Richard Vervoorn, eigen website)

Dichter

Liederen van Pantou zijn ook opgenomen in de bundel met liederen voor Aziatische christenen "Sound the Bamboo"

Muziek

LuisterNaar.png

Muziekuitgaven

Dit lied wordt begeleid met gitaar. Gitaarbegeleiding

Zie het artikel Zie Lirih terdengar lagu kasih (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Eppie Dam heeft de Friese vertaling gemaakt: Harkje nei de wyn

Liturgisch gebruik

  • Gebruik: Vertrouwen, 40 dagen

Literatuur

Toelichting:

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.