Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Masithi Amen
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Masithi Amen | |
Begeleiding | Zonder begeleiding |
Herkomst | |
Titel | Masithi Amen |
Taal | Xhosa |
Land | Zuid-Afrika |
Periode | 20e eeuw |
Tekst | |
Dichter | Stephan Cuthbert Molefe |
Vertaler | André Troost |
Muziek | |
Componist | Stephan Cuthbert Molefe |
Melodie | Masithi Amen |
Solmisatie | 5-5-5-3-3-3-3-3-2-1-2 |
Gebruik | |
Liturgie | Afsluiting Amen |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 872 | |
Hoop van alle volken 32 | |
Lieteboek 2013 872 |
Masithi Amen (ook wel: Asithi Amen) is een lied in het Xhosa (Zuid Afrika). Tekst en muziek zijn van Stephan Cuthbert Molefe (1917-1987). Het lied is in Hoop van alle volken vertaald door André Troost.
Inhoud
Liedbundels
Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels: | |
---|---|
Thuma Mina | 168 |
Evangelical Lutheran Worship | 846 |
Church Hymnary IV | 824 |
Opname beluisteren
- Een Engels/Afrikaanse uitvoering, meerstemmige gemeentezang
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst betekent: Zing amen. Wij prijzen God.
Muziek
Dit lied wordt onbegeleid gezongen, eventueel alleen percussie toevoegen.
Muziekuitgaven
Zie Masithi Amen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Liturgisch gebruik
- Tijdens een gebed
- Na de zegen
Hymnologische informatie
- Het lied is oorspronkelijk geschreven om gezongen te worden aan het einde van het Eucharistische gebed, net voordat brood en wijn worden uitgedeeld. In Xhosa Methodistengemeentes wordt het ook wel gezongen als refrein voor het Te Deum.
- ’The printed version is but a skeleton of what is actually sung (by Xhosa singers). Lead singers in a group spontaneously tie phrases together so that there are no unsustained, dead places in the music. Movement and clapping are an integral part of the sound.’ (C. Michael Hawn )
- De oorspronkelijke Xhosa-tekst was niet ‘Masithi’ (Laten wij zingen) maar ‘Sive Sithi’ (Hoor ons, wij bidden).
Literatuur
Toelichtingen:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/872-masithi-amen-8_3_1
- C. Michael Hawn, Gather into One, Praying and Singing Globally, Grand Rapids/Cambridge 2003, p. 120-123
Culturele informatie
Dit lied werd gezongen bij de installatie van Desmond Tutu als Anglicaans aartsbisschop van Kaapstad (7 september 1986). Toen hij op de muziek mee begon te bewegen werd dat begroet als een teken van erkenning van de Afrikaanse muziek en cultuur in de kerk.
Externe links
- Een artikel van C. Michael Hawn met informatie over Stephan Cuthbert Molefe en de ontstaansgeschiedenis van dit lied: http://bit.ly/1il6seu
- Een link met de namen van meer dan 20 bundels waarin dit lied voorkomt: http://www.hymnary.org/text/amen_we_praise_your_name_o_god
Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki. Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage. |