Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Masithi Amen

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 872 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Masithi Amen
Begeleiding Zonder begeleiding
Herkomst
Titel Masithi Amen
Taal Xhosa
Land Zuid-Afrika
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Stephan Cuthbert Molefe
Vertaler André Troost
Muziek
Componist Stephan Cuthbert Molefe
Melodie Masithi Amen
Solmisatie 5-5-5-3-3-3-3-3-2-1-2
Gebruik
Liturgie Afsluiting
Amen
Thema Loven en danken
Liedbundels
Liedboek 2013 872
 HAV 32   LB Fr 872 

Masithi Amen (ook wel: Asithi Amen) is een lied in het Xhosa (Zuid Afrika). Tekst en muziek zijn van Stephan Cuthbert Molefe (1917-1987). Het lied is in Hoop van alle volken vertaald door André Troost.

Liedbundels

Dit lied is ook opgenomen in de volgende liedbundels:
Thuma Mina 168
Evangelical Lutheran Worship 846
Church Hymnary IV 824

Opname beluisteren

  • Een Engels/Afrikaanse uitvoering, meerstemmige gemeentezang

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De tekst betekent: Zing amen. Wij prijzen God.

Muziek

Dit lied wordt onbegeleid gezongen, eventueel alleen percussie toevoegen.

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Masithi Amen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Liturgisch gebruik

  • Tijdens een gebed
  • Na de zegen

Hymnologische informatie

  • Het lied is oorspronkelijk geschreven om gezongen te worden aan het einde van het Eucharistische gebed, net voordat brood en wijn worden uitgedeeld. In Xhosa Methodistengemeentes wordt het ook wel gezongen als refrein voor het Te Deum.
  • ’The printed version is but a skeleton of what is actually sung (by Xhosa singers). Lead singers in a group spontaneously tie phrases together so that there are no unsustained, dead places in the music. Movement and clapping are an integral part of the sound.’ (C. Michael Hawn )
  • De oorspronkelijke Xhosa-tekst was niet ‘Masithi’ (Laten wij zingen) maar ‘Sive Sithi’ (Hoor ons, wij bidden).

Culturele informatie

Dit lied werd gezongen bij de installatie van Desmond Tutu als Anglicaans aartsbisschop van Kaapstad (7 september 1986). Toen hij op de muziek mee begon te bewegen werd dat begroet als een teken van erkenning van de Afrikaanse muziek en cultuur in de kerk.

Literatuur

  • C. Michael Hawn, Gather into One, Praying and Singing Globally, Grand Rapids/Cambridge 2003, p. 120-123

Externe links

Etalagester
Fairytale bookmark gold.svg Dit artikel voldoet aan de kwaliteit en uitgangspunten die gelden voor de informatie op Kerkliedwiki.
Meer van dit soort artikelen staan in de Etalage
.