Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

Voor de puzzelliefhebbers is er nu de Kerkliedwiki Adventspuzzel 2019. Meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Met U, mijn God, leg ik mij neer

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Met U, mijn God, leg ik mij neer
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Mit meinem Gott geh ich zur Ruh
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Cornelis Becker
Vertaler Pieter Boendermaker
Bijbelplaats Psalm 91:11
Psalm 121
Daniël 3:28
Matteüs 4:6
Lucas 4:10
1 Petrus 5:8-9
Herkomst Breslau 1690
Metrisch 8-8-7-8-7
Muziek
Melodie In dich hab ich gehoffet Herr
Solmisatie 2-2-6-3-5-4-3-2
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
 ELK 231   ZGel 2-136 

Met U, mijn God, leg ik mij neer is een door Pieter Boendermaker vertaald lied. De oorspronkelijke titel luidt Mit meinem Gott geh ich zur Ruh. De melodie is ontleend aan In dich hab ich gehoffet Herr (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Inhoud

Dit verstilde Duitse avondlied spreekt van vertrouwen en zekerheid enerzijds (strofe 1) en is tegelijk een gebed om bescherming aan het eind van de dag, een dag die ook het eind van het aardse leven kan betekenen (strofe 2 en 3). De Here God is de trouwe Wachter 'bij dag en nacht', dat staat onomstotelijk vast voor de schrijver (strofe 1), want de duivel gaat onvermoeibaar rond als een briesende leeuw. Dat engelen ons terzijde staan, mogen wij eveneens vragen in de kracht van de Heilige Geest, die onbevreesd maakt, 'ook in mijn laatsate stonde' (strofe 3). De taal van dit lied is met al de traditionele beelden bijna 'kinderlijk-gelovig'. Wij durven het in onze tijd niet meer zo direct te zeggen; wij 'verpakken' ons geloof soms liever in wat afstandelijke, mooiere, woorden. Maar waar dit lied uit de Lutherse overlevering stamt is het toch goed om deze onverbloemde taal te bewaren. Bovendien vallen alle woorden uitstekend op hun plaats in de prachtige melodie. (Toelichting ontleend aan: Dokumentatieblad Zingend Geloven, bij nr. II-231).

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links