Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij | |
Vorm | strofelied |
Herkomst | |
Titel | The Lord's my shepherd, I'll not want |
Taal | Engels |
Land | Schotland |
Periode | 17e eeuw |
Tekst | |
Vertaler | Roel Bosch Gert Landman Cor Waringa (Fr) |
Bijbelplaats | Psalm 23 |
Herkomst | Scottish Psalter 1650 |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Jessie Seymour Irvine |
Melodie | Crimond |
Solmisatie | 5-3-4-2-5-4-2-1-7-1 |
Gebruik | |
Thema | Eenzaamheid Uitvaart |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 23c | |
Lieteboek 2013 23c |
Rechten | |
Rechthebbende | Liedboek bv (vertaling) |
Mijn God, mijn herder, zorgt voor mij is een vertaling van The Lord's my shepherd, I'll not want. Het lied is afkomstig uit het Scottisch Psalter 1650. De vertaling is van Roel Bosch en Gert Landman. De melodie is van Jessie Seymour Irvine (1836 – 1887) en heeft als tune-naam Crimond.
Inhoud
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit de Martinikerk te Groningen. Organist: Sietze de Vries
- Melodie gespeeld door Karel van Ingen:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (liedboekzettingen.nl)
- Solo gezongen vers 1, 2, 3, 5, begeleiding en zang Dianne Heystee
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
- Van dit lied is ook een vertaling met de beginregel De Heer is mijn Herder en geen ding ontbreekt mij naar zijn wil. Deze vertaling is o.a. opgenomen in de Evangelische Liedbundel.
- Van dit lied is ook een vertaling van Jan Willem Schulte Nordholt met de beginregel Mijn herder is de Heer in wien. Deze versie is o.a. opgenomen in Een plaats ontzegd, p. 10.
Ter vergelijking en/of herkenning hierbij de vertaling van de derde strofe:
Ja ga ik door een dal des doods,
ik vrees geen kwaad, want Gij
zijt altijd bij mij en uw stok,
uw staf vertroosten mij. (vertaling Jan Willem Schulte Nordholt)
Al moet ik door het doodsravijn,
U gaat steeds aan mijn zij.
Ik vrees geen kwaad, uw herderstaf
geeft steun en veiligheid. (vertaling Roel Bosch en Gert Landman)
Muziek
Tune: CRIMOND
Componist melodie
Jessie Seymour Irvine (1836 – 1887) Jessie Seymour Irvine was de dochter van een predikant in de Church of Scotland, in Dunottar, Peterhead, en Crimond in Aberdeenshire, Scotland. Ian Campbell Bradley verwees naar haar in zijn boek uit 1997 Abide with Me: The World of Victorian Hymns als staand in de sterke Schotse traditie van getalenteerde amateurs...die eerder neigen naar het produceren van metrische psalm melodieën dan naar de speciale hymne tunes die steeds meer in Engeland werden gemaakt.
Haar beroemdste melodie is CRIMOND, het beste bekend als populaire melodie voor de woorden van Psalm 23: The Lord's my shepherd. Het verhaal gaat dat Irvine de tune schreef als tiener, als een oefening voor de orgellessen die ze volgde. Irvine is begraven in St. Machar's Cathedral in Aberdeen.
Muziekuitgaven
Zie Crimond (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
De tune verscheen voor het eerst in druk in The Northern Psalter, waarbij het werd toegeschreven aan ene David Grant. Later werd duidelijk dat Grant het enkel had gearrangeerd en niet gecomponeerd. In 1929 vermeldt het Scottish Psalter de naam van Irvine als componist. Deze kwestie is beschreven in een artikel van Ronald Johnson: How far is it to Crimond? (Hymn Society Bulletin, No 176, July 1988, page 38). En ook in Jack Webster's column in de Glasgow Herald (Glasgow Herald, 17 September 1991). Cor Waringa maakte de Friese vertaling: Myn hoeder is de Hear
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/23c-mijn-god-mijn-herder-zorgt-voor-mij-1_0_5_5