Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mijn Heiland heeft Zijn bloed geplengd (Adama van Scheltema)
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mijn Heiland heeft Zijn bloed geplengd De Heilfontein | |
Vorm | Lied met refrein |
Herkomst | |
Titel | There is a fountain filled with blood |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1771 |
Tekst | |
Dichter | William Cowper |
Vertaler | C.S. Adama van Scheltema |
Metrisch | 8-6-8-6 |
Muziek | |
Componist | Lowell Mason |
Melodie | Cleansing Fountain |
Solmisatie | 1-3-5-6-5-1-1-6-5-1-3-5-5-6-5-3-1-2 |
Mijn Heiland heeft Zijn bloed geplengd (De Heilfontein) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van There is a fountain filled with blood (zie daar), een lied van William Cowper, gezet op een bewerkte melodie van Lowell Mason.
Opname beluisteren
Tekst
De Heilfontein
1 Mijn Heiland heeft Zijn bloed geplengd,
Der aard ten heilfontein,
En zondaars met dat bloed besprengd
Zijn in Hem vrij en rein.
refrein:
Zijn in Hem vrij en rein,
Zijn in Hem vrij en rein.
En zondaars met dat bloed besprengd
Zijn in Hem vrij en rein.
2 Heeft niet dat bloed op Golgotha
Den boet’ling uitgered?
Zoo delgt in mij ook Gods genâ
Tot de allerlaatsten smet.
refrein:
Tot de allerlaatsten smet,
Tot de allerlaatsten smet.
Zoo delgt in mij ook Gods genâ
Tot de allerlaatsten smet.
3 O heilig Lam, uw kostbaar bloed
Bewaart Zijn waarde en kracht,
Tot Ge eenmaal ’t laatst onrein gemoed
Tot reinheid hebt gebracht.
refrein:
Tot reinheid hebt gebracht,
Tot reinheid hebt gebracht.
Tot Ge eenmaal ’t laatst onrein gemoed
Tot reinheid hebt gebracht.
4 Dan zingen wij met voller toon
De wond’ren van uw kruis,
Als Gij, Gods eengeboren Zoon,
Ons leidt in ’t Vaderhuis.
refrein:
Ons leidt in ’t Vaderhuis,
Ons leidt in ’t Vaderhuis.
Als Gij, Gods eengeboren Zoon,
Ons leidt in ’t Vaderhuis.
5 Mijn hart gelooft, ik weet, o Heer,
Ook ik zal daar U zien;
Mij zondaar, zult Ge een plaats der eer,
Een gouden harp mij biên.
refrein:
Een gouden harp mij biên,
Een gouden harp mij biên.
Mij zondaar, zult Ge een plaats der eer,
Een gouden harp mij biên.
6 En juub’lend met de ontelb’re schaar,
Die dankzegt aan uw voet,
Prijst eeuwig aller stem en snaar
Uw zondendelgend bloed.
refrein:
Uw zondendelgend bloed,
Uw zondendelgend bloed.
Prijst eeuwig aller stem en snaar
Uw zondendelgend bloed.
Ontstaan
De vertaling verscheen eerst in 1875 in de Opwekkingszangen, met vijf strofen, georiënteerd op de tekst uit de Gospel Hymns. In de Gezangen Zions is de vertaling licht bewerkt en met een strofe uitgebreid, kennelijk om het geheel van Cowper's lied weer te geven.