Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 12.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 12.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Actueel: Zingen met Luther en Bach. Dordrecht (26 juli), Groningen (7 september), – In 2025 zijn er nog 2 van de 12 gratis zangmiddagen, verspreid over het land! Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Niets is er mooier dan het lied

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is niet te vinden in één van de veelgebruikte liedbundels.
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Niets is er mooier dan het lied
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Sweet is the work, my God, my King
Taal Engels
Land Engeland
Periode 1e helft 18e eeuw
Tekst
Dichter Isaac Watts
Vertaler Sytze de Vries
Bijbelplaats Psalm 92
Metrisch 8-8-8-8
Muziek
Componist Handel Parker
Melodie Deep harmony
Solmisatie 3-1-3-4-3-3-3-3
Liedbundels
Tegen het donker, laten wij zingen! 34

Niets is er mooier dan het lied is een door Sytze de Vries uit het Engels vertaalde liedtekst van Isaac Watts Sweet is the work, my God, my King. Het lied wordt gezongen op een melodie van Handel Parker (1857-1928) genaamd Deep harmony (melodie).

Opname beluisteren

Tekst

De oorspronkelijke liedtekst van A Psalm for the Lord's Day luidt:

1. Sweet is the work, my God, my King,
To praise your name, give thanks, and sing,
To show your love by morning light,
And talk of all your truth at night.

2. My heart shall triumph in the Lord,
And bless his works, and bless his Word;
Your works of grace, they brightly shine!
How deep your counsels! how divine!

3. Lord, 'tis a pleasant thing to stand
In gardens planted by your hand;
Let me within your courts be seen,
Like a young cedar, fresh and green.

4. There grow your saints in faith and love,
Blest with your influence from above;
Not Lebanon with all its trees
Yields such a lovely sight as these.

5. The plants of grace shall ever live
(Nature decays, but grace must thrive).
Time, which does all things else impair,
Still makes them flourish, strong and fair.

6. None who attend his gates shall find
A God unfaithful or unkind.
Laden with fruits of age, they show
The Lord is holy, just, and true.

Ontstaan

Inhoud

De beginregels van de vertaalde strofen luiden:

  1. Niets is er mooier dan het lied
  2. Zoet is de U gewijde dag
  3. Mijn hart verheugt zich in mijn Heer
  4. Straks als ik in uw glorie deel
  5. Dan zal ik kennen, zal ik zien

Muziek

Zettingen

Bewerkingen om te zingen

Bewerkingen om te spelen

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Voetnoten