Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nog is daar plaats! Het feest in 's Konings zaal

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Zangbundel Joh. de Heer 204 **
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nog is daar plaats! Het feest in ’s Konings zaal
Nog is daar plaats!
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Titel Yet there is room! The Lamb's bright hall of song
Taal Engels
Land Schotland
Periode 1873
Tekst
Dichter Horatius Bonar
Vertaler C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 10-10-10
Muziek
Componist Ira David Sankey
Melodie Yet there is room (Sankey)
Solmisatie 5-4-5-3-1-3-3-2-1-2
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 204 **
Opwekkingszangen 31

Nog is daar plaats! Het feest in ’s Konings zaal (Nog is daar plaats!) is een vertaling, door C.S. Adama van Scheltema, van Yet there is room! The Lamb's bright hall of song, een lied geschreven door Horatius Bonar en op muziek gezet door Ira David Sankey.

Opname beluisteren

  • Yet there is room

Tekst

Nog is daar plaats!
1 Nog is daar plaats! Het feest in ’s Konings zaal
Is toebereid; ook u wacht Zijn onthaal;
Hoort het, hoort het, nog is er plaats voor u!

2 Het daglicht daalt, de vale schemer groeit,
Toeft langer niet, als ware uw voet geboeid,
Hoort het, hoort het, nog is er plaats voor u!

3 De bruiloftszaal stroomt voller met elk uur,
Nog is er plaats, maar ’t wachten kort in duur,
Hoort het, hoort het, nog is er plaats voor u!

4 Nog is er plaats, nog is de toegang vrij,
En noodigt u uw Koning: „Kom tot Mij!”
Hoort het, hoort het, nog is er plaats voor u!

5 U roept Zijn stem, Hij wil uw gastheer zijn,
Een vorstendeel wacht u bij spijs en wijn,
Hoort het, hoort het, nog is er plaats voor u!

6 O, kom nu, kom, en vrees dat niet de Heer,
Tot u ook zeg: „Voor u geen plaatse meer!”
Vreeslijk vonnis: voor u geen plaats, te laat!

versie Zangbundel Joh. de Heer:

1 Nog is er plaats, het feest in ’s Konings zaal
Is toebereid; ook u wacht Zijn onthaal.
Hoort nu, hoort nu, nog is er plaats voor u.

2 De bruiloftszaal stroomt voller met elk uur,
Nog is er plaats, maar tijd is kort van duur.
Hoort nu, hoort nu, nog is er plaats voor u.

3 Nog is er plaats, nog is de toegang vrij,
En nodigt u uw Koning: „Kom tot Mij”
Hoort nu, hoort nu, nog is er plaats voor u.

4 O kom, kom nu, opdat niet eens de Heer
Tot u ook zegt: „Voor u geen plaatse meer!”
Vrees’lijk vonnis, voor u geen plaats, te laat.

Ontstaan

Adama van Scheltema liet, terecht, boven zijn vertaling zetten: „Woorden van Dr. Bonar, en opzettelijk voor den Heer Sankey geschreven.”

Muziek

Hymnologische informatie

Het lied is, bewerkt in ingekort, tenminste vanaf de 4e uitgave (1906) tot en met de 27e uitgave (1986) opgenomen geweest in de Zangbundel Joh. de Heer (verwijderd 1991).