Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu is de dag voorbij gegaan

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 242 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu is de dag voorbij gegaan
Herkomst
Titel Nun sich der Tag geendet hat
Taal Duits
Land Duitsland
Tekst
Dichter Adam Krieger
Johann Friedrich Herzog
Vertaler Ria Borkent
Cor Waringa (Fr)
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist Adam Krieger
Melodie Nun sich der Tag geendet hat
Solmisatie 3-6-7-1-1-2-2-3
Gebruik
Getijde v/d dag Avond
Liedbundels
Liedboek 2013 242
 LB Fr 242   VE80 70 

Nu is de dag voorbij gegaan is een vertaling van het Duitse avondlied Nun sich der Tag geëndet hat van Adam Krieger (1634-1666) en Johann Friedrich Herzog. De vertaling is van Ria Borkent.

Opname beluisteren

  • Duitse tekst:
  • Meerstemmig Duitse tekst:
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. De Duitse tekst is afkomstig van verschillende auteurs:

  • Adam Krieger: strofe 1
  • Johann Friendrich Herzog: strofe 2 t/m 7, strofe 9
  • Leipziger traditional: strofe 8.

Strofe 1 in het Duits:

1. Nun sich der Tag geendet hat
und keine Sonn' mehr scheint,
schläft alles, was sich abgematt'
und was zuvor geweint.

Ontstaan

Het oorspronkelijke lied is ontstaan in 1667 als Luthers gezang, het werd opgenomen in het Darmstadt Gesang Buch (1698) De vertaling ontstond in 1994 in de serie Bachkoralen, die de EO in de jaren 1994 tot 1997 uitzond op radio 5. Wekelijks voerde het koor Logos Vocaal o.l.v. Wessel Sloetjes een nieuw lied uit, waar omheen programmamaker Tonny Lievers een toelichting liet horen.

Inhoud

Een avondlied. Het lyrisch ik ziet het licht verdwijnen, moeheid en slaap doen zich gelden. God is degene die nooit slaapt, zegt de dichter, zinspelend op psalm 121. Na een gebed of God in de zwarte nacht wil waken, het benoemen van schuld en Christus' werk aan mijn leven, eindigt het avondgebed in vertrouwen op God die waakt, en bij wie de ik rustig kan ademhalen. 'Tot U mij wakker maakt'.

Muziek

Muziekuitgaven

Johann Sebastian Bach schreef de harmonisatie voor vierstemmig gemengd koor en nam deze en andere zettingen op in Bach Ausgabe. Tachtig daarvan zijn verzameld in de muziekuitgave 'Een vleugje eeuwigheid' met Nederlandse teksten van Ria Borkent.

Zie het artikel Zie Nun sich der Tag geendet hat (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa maakte de Friese vertaling: No komt oan dizze dei in ein

Externe links

  • Zettingen en bladmuziek zijn te vinden in de database CPDL.