Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
• info@kerkmuzieknetwerk.nl
|
Nu laat Gij, Heer, mij gaan
Uit Kerkliedwiki
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s): Liedboek 2013 159b Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'. |
Nu laat Gij, Heer, mij gaan De lofzang van Simeon | ||
Vorm | Strofelied | |
Herkomst | ||
Titel | Nun lässt du, Herr, mich gehn | |
Taal | Duits | |
Land | Duitsland | |
Periode | 20e eeuw | |
Tekst | ||
Dichter | Kurt Rose | |
Vertaler | Jaap Zijlstra Jacobus Knol (Fr) | |
Bijbelplaats | Lucas 2:29-32 | |
Canticum | Lofzang van Simeon | |
Metrisch | 6-6-4-5 | |
Muziek | ||
Componist | Herbert Beuerle | |
Melodie | Nun lässt du, Herr, mich gehn | |
Solmisatie | 6-6-6-7-5-3 | |
Gebruik | ||
Kerkelijk jaar | Kersttijd Epifaniëntijd | |
Getijde v/d dag | Avond | |
Bijbels persoon | Simeon | |
Thema | Uitvaart | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 159b LB Fr 159b ZGel 8-10 |
Nu laat Gij, Heer, mij gaan' is een vertaling van het Duitse lied Nun lässt du, Herr, mich gehn. De originele tekst is geschreven door Kurt Rose (1908-2000) bij Lucas 2:29-32 (de Lofzang van Simeon). De vertaling is van Jaap Zijlstra en de melodie van Herbert Beuerle (1911-1994).
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Nun lässt du, Herr, mich gehn (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
Jacobus Knol heeft de Friese vertaling gemaakt: No litte Jo my gean / De lofsang fan Simeon
![]() |
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied |