Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

Nu laat Gij, Heer, mij gaan

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 159b
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu laat Gij, Heer, mij gaan
De lofzang van Simeon
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Nun lässt du, Herr, mich gehn
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 20e eeuw
Tekst
Dichter Kurt Rose
Vertaler Jaap Zijlstra
Jacobus Knol (Fr)
Bijbelplaats Lucas 2:29-32
Canticum Lofzang van Simeon
Metrisch 6-6-4-5
Muziek
Componist Herbert Beuerle
Melodie Nun lässt du, Herr, mich gehn
Solmisatie 6-6-6-7-5-3
Gebruik
Kerkelijk jaar Kersttijd
Epifaniëntijd
Getijde v/d dag Avond
Bijbels persoon Simeon
Thema Uitvaart
Liedbundels
Liedboek 2013 159b
Lieteboek 2013 159b
Zingend Geloven 8-10

Nu laat Gij, Heer, mij gaan is een vertaling van het Duitse lied Nun lässt du, Herr, mich gehn. De originele tekst is geschreven door Kurt Rose (1908-2000) bij Lucas 2:29-32 (de Lofzang van Simeon). De vertaling is van Jaap Zijlstra en de melodie van Herbert Beuerle (1911-1994).

Opname beluisteren

Tekst

Ontstaan

Jaap Zijlstra schrijft: 'Het lied leent zich voor de Kersttijd, voor Oudjaar, maar ook voor een dienst van Woord en gebed bij een overlijden'.

Inhoud

De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. Nu laat Gij, Heer, mij gaan
  • 2. Mijn ogen zagen aan
  • 3. Een glans van heerlijkheid.

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Nun lässt du, Herr, mich gehn (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Jacobus Knol heeft de Friese vertaling gemaakt: No litte Jo my gean / De lofsang fan Simeon

Literatuur

Toelichting: