Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki bevat nu informatie over ruim 4.500 liederen! Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas.

De eerstvolgende Kerkliedwiki Schrijfdag wordt gehouden in het najaar 2019 in Amersfoort (datum volgt). Aanmelden of meer weten over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O God, die droeg ons voorgeslacht

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Liedboek 2013 90a   Liedboek voor de kerken Gezang 397   Op Toonhoogte 2015 205   Weerklank 353   Zangbundel Joh. de Heer 333 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O God, die droeg ons voorgeslacht
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel O God, our help in ages past
Taal Engels
Periode 1708
Psalm 90
Schrijver Mozes (volgens opschrift)
Latijnse titel Domini, refugium
Vulgaat Psalm 89
Tekst
Dichter Isaac Watts
Vertaler Evert Louis Smelik
Eppie Dam (Fr)
Gerben Brouwer (Fr)
A.C. Bondam (b)
Bijbelplaats Psalm 90
Metrisch 8-6-8-6
Muziek
Componist William Croft
Melodie St. Anne
Solmisatie 5-3-6-5-1-1-7-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Jaarwisseling
Liedbundels
Liedboek 2013 90a
Liedboek voor de kerken Gezang 397
Op Toonhoogte 2015 205
Weerklank 353
Zangbundel Joh. de Heer 333
 CofG 7   ELK 33   H1938 293   LB Fr 90a   LD 1146   LdH 162 (b)   LvdK Fr Gez 397   UAM 15 

O God, die droeg ons voorgeslacht is een vertaalde hymne. De Engelse versie begint met O God, our help in ages past. De tekst van het lied is van Isaac Watts (1674-1748), de vertaling is van Evert Louis Smelik (1900-1985). De muziek is van William Croft (1678-1727). De Liederen van het Leger des Heils hebben een nieuwere vertaling God, onze hulp in oude tijd.

Opname beluisteren

  • Koor- en samenzang vanuit de Oude Kerk te Delft, fragment uit het tv-programma Nederland Zingt
  • Engels origineel, koor- en samenzang in Westminster Abbey
  • Opname van de cd Essential Hymns, The Choir of King's College, Cambridge. Te beluisteren via Spotify (Gratis, account aanmaken verplicht).
  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl)

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.

Engelse tekst:

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defense is sure.

Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

Thy Word commands our flesh to dust,
“Return, ye sons of men:”
All nations rose from earth at first,
And turn to earth again.

A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

The busy tribes of flesh and blood,
With all their lives and cares,
Are carried downwards by the flood,
And lost in following years.

Time, like an ever rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

Like flowery fields the nations stand
Pleased with the morning light;
The flowers beneath the mower’s hand
Lie withering ere ‘tis night.

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

De beginregels van de Nederlandse strofen luiden:

  • 1. O God, die droeg ons voorgeslacht
  • 2. Gevlucht naar uw verheven troon (ELK) / De schaduw van uw troon omsloot (LvdK)
  • 3. Gij zijt, van vóór Gij zee en aard
  • 4. En duizend jaar gaan als de dag
  • 5. De tijd draagt alle mensen voort
  • 6. O God, die droeg ons voorgeslacht.

Ontstaan en inhoud

De basis voor deze tekst vormt Psalm 90. Watts wilde in eenvoudige woorden en in een duidelijke, compacte vorm diepe gedachten weergeven over het voorbijgaan van geslachten en over de eeuwigheid van God. De melodie is van William Croft, een in zijn dagen gerespecteerd componist vanwege zijn anthems. Deze anthems zijn vergeten, maar hij is de geschiedenis ingegaan als de componist van twee psalmmelodieën: St. Anne en St. Matthew. De melodie van dit lied is die van Supplement to the New Version 1708 - St. Anne.

Vertalingen

In Colours of Grace is ook de Engelse, Duitse, Franse, Zweedse en Spaanse tekst opgenomen.

Muziek

Zie het artikel Zie St. Anne (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Liturgisch gebruik

Het lied past bij de jaarwisseling of 8e kerstdag.

Hymnologische informatie

De muzieknotatie in diverse bundels is verschillend wat betreft de regelovergangen (en maatsoorten). Het Liedboek voor de kerken heeft aan het begin en eind van elke regel een halve noot. In Liedboek 2013 staat het lied in 4/4 genoteerd en heeft het aan begin van elke regel een kwartnoot. Regel 1 en 2 vormen zo een paar, met pas aan het eind van regel 2 een lange noot. Dat geldt ook voor regel 3 en 4. Die notatie komt overeen met het toonaangevende Engelse liedboek The New English Hymnal. Eppie Dam en Gerben Brouwer maakten de Friese vertaling: O God, ús foarteam droegen Jo

Externe links

  • Artikel over de hymne Our God, our help in ages past op Wikipedia (Engels)