Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O hart, spring op vol vreugde

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 623
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O hart, spring op vol vreugde
Vorm Strofelied
Herkomst
Titel Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Taal Duits
Land Duitsland
Periode 17e eeuw
Tekst
Dichter Paul Gerhardt
Vertaler Sytze de Vries
Cor Waringa (Fr)
Bijbelplaats Matteüs 28:1-20
Marcus 16:1-20
Lucas 24:1-12
Johannes 20:1-23
Kolossenzen 1:18
Openbaring 7:9-17
Metrisch 7-6-7-6-6-6-6-6
Muziek
Componist Johann Crüger
Melodie Auf, auf, mein Herz, mit Freuden
Solmisatie 5-3-5-4-3-2-1
Gebruik
Kerkelijk jaar Paastijd
Paasmorgen
Liedbundels
Liedboek 2013 623
Lieteboek 2013 623
Op vleugels 79
Rechten
Vertaling Liedboek bv

O hart, spring op vol vreugde is een lied van Paul Gerhardt (1607-1676) en vertaald door Sytze de Vries en staat in Liedboek 2013. De melodie is van Johann Crüger (1598-1662). Een andere vertaling met de beginregel O morgen van verblijden is van de hand van Ad den Besten en staat in het Liedboek 1973.

Opname beluisteren

  • Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [1]
  • Duitse versie:

Tekst

De Nederlandse tekst is auteursrechtelijk beschermd. De oorspronkelijke Duitse tekst luidt:

1. Auf! mein Herz, mit Freuden, nimm wahr,
was heut geschicht,
wie kommt nach großen Leiden
nun ein so großes Licht!
Mein Heiland ward gelegt,
da, wo man uns hinträgt,
wenn von uns unser Geist
gen Himmel ist gereist.

2. Er war ins Grab gesenket,
der Feind trieb groß Geschrei,
eh ers vermeint und denket,
ist Christus wieder frei
und ruft Viktoria,
schwingt fröhlich hie
und da sein Fähnlein als ein Held,
der Feld und Mut behält.

3. Der Held steht auf dem Grabe
und sieht sich munter um;
der Feind liegt und legt abe
Gift, Gall und Ungestüm,
er wirft zu Christi Fuß
sein Höllenreich und muss
selbst in des Siegers Band
ergeben Fuß und Hand.

4. Das ist mir anzuschauen
ein rechtes Freudenspiel,
nun soll mir nicht mehr grauen
für allem, was mir will
entnehmen meinen Mut,
zusamt dem edlen Gut,
so mir durch Jesum Christ
aus Lieb erworben ist.

5. Die Höll und ihre Rotten,
die krümmen mir kein Haar,
der Sünden kann ich spotten,
bleib allzeit ohn Gefahr;
der Tod mit seiner Macht
wird nicht bei mir geacht,
er bleibt ein totes Bild
und wär er noch so wild.
 
6. Die Welt ist mir ein Lachen
mit ihrem großen Zorn,
sie zürnt und kann nichts machen,
all Arbeit ist verlorn.
Die Trübsal trübt mir nicht
mein Herz und Angesicht,
das Unglück ist mein Glück,
die Nacht mein Sonnenlicht.

7. Ich hang und bleib auch hangen
an Christo als ein Glied,
wo mein Haupt durchgegangen,
da nimmt es mich auch mit.
Er reiset durch den Tod,
durch Welt, durch Sünd und Not,
er reiset durch die Höll,
ich bin stets sein Gesell.

8. Er dringt zum Saal der Ehren,
ich folg ihm immer nach
und darf mich gar nicht kehren
an einzig Ungemach. Es tobe, was da kann,
mein Haupt nimmt sich mein an,
mein Heiland ist mein Schild,
der alles Toben stillt.

9. Er bringt uns an die Pforten,
die in den Himmel führt,
daran mit güldnen Worten
der Reim gelesen wird:
Wer dort wird mit verhöhnt
wird hier auch mit gekrönt,
wer dort mit Sterben geht,
wird hier auch mit erhöht.

Ontstaan

Inhoud

Hoewel het lied erg veel strofen telt, die waarschijnlijk nooit allemaal gezongen zullen worden, heeft de dichter-vertalen toch de complete tekst van Paul Gerhardt vertaald, omdat die een doorlopende opbouw kent. De beginregels van de strofen luiden:

  • 1. O hart, spring op vol vreugde
  • 2. Hij was door steen omsloten
  • 3. Hij heeft het graf verlaten
  • 4. Helder staat mij voor ogen
  • 5. De hel en zijn trawanten
  • 6. Nu kan ik vrijuit lachen
  • 7. Ik ben voorgoed verbonden
  • 8. Tot in de zaal der ere
  • 9. Hij brengt mij aan de poorten

Muziek

Muziekuitgaven

Zie het artikel Zie Auf, auf, mein Herz, mit Freuden (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.

Hymnologische informatie

Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Spring op, myn hert, fan blidens

Literatuur

Toelichtingen: