Kerkliedwiki bundels.png
Wie ons steunt met € 10,- krijgt een leuk aandenken: de unieke Ubi-cari-tas
info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki verzorgt een wekelijkse podcast: Luistertroost! Onze alternatieve omgang met het kerklied, nu samen zingen in de kerk niet kan. Zo houden we de lofzang en de troost van liederen gaande.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

O land, waar mijn Heiland in hemelse pracht

Uit Kerkliedwiki
Ga naar: navigatie, zoeken
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
 Zangbundel Joh. de Heer 248 
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht
Land van vrede en licht
Vorm Lied met refrein
Herkomst
Taal Nederlands
Land Nederland
Periode 2e helft 19e eeuw
Tekst
Dichter C.S. Adama van Scheltema
Metrisch 11-11-11-11-6-11
Muziek
Componist Henry Bishop
Melodie Home (Bishop)
Solmisatie 1-2-3-4-5-5-3-5-4-3-4-2-3
Liedbundels
Zangbundel Joh. de Heer 248
Gezangen Zions 486

O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht is een lied (of een vertaling?), van C.S. Adama van Scheltema, op een melodie van Henry Bishop die was gemaakt voor Home, sweet home van John H. Payne.

Opname beluisteren

Tekst

Gezangen Zions Zangbundel Joh. de Heer, 5e

1 O land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht,
Als Koning Zijn dienaars tot heerlijkheid wacht,
Hoe zalig zal ’t wezen te meng’len mijn lied
In 't koor der verlosten, dat hulde Hem biedt.

refrein:
Land, van vrede en licht,
Op u is mijn oog, is mijn harte gericht.

2 Tehuis der verlosten, ons haven der rust,
Waar ’t eind is der worst’ling met wereld en lust,
En ’t hart, waar genade ied’re traan heeft gedroogd,
Gods liefde in haar volheid erkent een verhoogt.

refrein

3 Daarheen ging, gemeente, u uw Koning vooruit;
Uw Brui’gom, die haast u ontvangt als Zijn bruid,
Waar Gode geheiligd, in liefde volmaakt,
Ge in stoorloos genieten de zaligheid smaakt.

refrein

4 Heb dank, o mijn Heiland, die mij ook bereidt
Een eerplaats in ’t huis, waar uw liefde mij beidt.
Hebt gij Uw beloften gestaafd met Uw bloed,
Ik steun op Uw heilswoord met vroolijken moed.

refrein:
Heer, mijn sterkte en licht,
Met U is mijn tocht naar de Godsstad gericht.

1 O Land, waar mijn Heiland in hemelsche pracht,
Als Koning Zijn dienaars tot heerlijkheid wacht,
Hoe zalig zal ’t wezen te zingen mijn lied,
In 't koor der verlosten, dat hulde Hem biedt.

refrein:
Land, van vrede en licht,
Op u is mijn oog en mijn harte gericht.

2 Tehuis der verlosten, de haven der rust,
Waar ’t eind is der worst’ling met wereldse lust;
Geen lijden of smarte wordt daar meer gedoogd,
Uw God heeft er zelve hun tranen gedroogd.

refrein

3 Daarheen ging, gemeente, uw Koning vooruit:
uw bruigom, die haast u ontvangt als Zijn bruid.
Hij wacht u in liefde: kom aan dan, gewaakt,
En stoorloos genieten wordt door u gesmaakt.

refrein

4 Heb dank, o mijn Heiland, Die mij ook bereidt,
Een eerplaats in ’t huis, waar Uw liefde mij beidt.
Hebt gij Uw beloften gestaafd met Uw bloed,
Ik steun op Uw heilswoord met vroolijken moed.

refrein:
Heer, Gij mijn sterkte en licht,
Met U is mijn tocht naar de Godsstad gericht.

Ontstaan

Er is tot dusver geen ander lied gevonden waarvan dit een vertaling kan zijn. De aanduiding J.H. Payne als componist in Gezangen Zions is duidelijk een verschrijving voor Bishop en bedoeld als melodie-aanduidng.

Inhoud

De tekst van John H. Payne ( beginregel "Mid pleasures and palaces tho' we may roam" gaat over het aardse thuis "be it ever so humble, there's no place like home" . De nederlandse tekst gaat om de beschrijving van wat in de hemel verwacht wordt. Mogelijk kende de schrijver hiervan de tekst van David Denham "Mid scenes of confusion and creature complaints" op dezelfde melodie. Daarin is "Home sweet home" ook de verwachte hemel, maar ligt de nadruk meer op welk een troost dat is in het moeitevol heden. Maar het lijkt er nog meer op dat het een wat vrije vertaling is van F.L. Jörgens "Wo findet die Seele die Heimat der Ruh" of de vertaling daarvan in het Engels "O where is the home of the soul to be found" van H. Brückner.

Muziek

Muziekuitgaven

Hymnologische informatie

Het lied lijkt vanaf de 1e uitgave (1905) te zijn opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer, met enige wijzigingen overgenomen uit de Gezangen Zions.

  • 1e strofe Home sweet home-Payne

 'Mid pleasures and palaces tho' we may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;
a charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere.
Refrain:
Home, home, sweet, sweet home,
Be it ever so humble, there's no place like home.

1e strofe F. L. Jörgens

1 Wo findet die Seele die Heimath der Ruh?
Wer deckt sie mit Schützenden Fittigen zu?
Ach, bietet der Welt seine Freistatt mir an,
wo Sünde nicht kommen, nicht anfechten kann?
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht:
Die Heimath der Seelen ist droben im Licht.
Nein, nein, nein, nein, hier ist sie nicht:
Die Heimath der Seelen ist droben im Licht.

1e strofe H. Brückner

1 O where is the home of the soul to be found?
Who knows its true shelter where comforts abound?
What city of refuge will offer a place
That sin cannot enter, the soul to disgrace?
Nowhere, nowhere do we behold
On earth such a city of blessings untold.

  • 1e strofe David Denham

1.
'Mid scenes of confusion and creature complaints,
How sweet to the soul is communion with saints!
To find at the banquet of mercy there's room,
And feel in the presence of Jesus at home.
Refrain
Home! home! sweet, sweet home!
Prepare me, dear Savior, for glory, my home.

Culturele informatie

Literatuur

Externe links

Beginnetje 2.png Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje.
Voor meer beginnetjes zie de categorie Kerkliedwiki:Beginnetje lied