Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Oostwaarts de blik, daar komt de zon
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Oostwaarts de blik, daar komt de zon Kerstlied, tekstvariant | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | People, look East |
Tekst | |
Dichter | Martin Leckebusch |
Vertaler | Sytze de Vries |
Metrisch | 8-7-9-8-8-8 |
Muziek | |
Melodie | Besancon Carol |
Solmisatie | 1-1-1-5-5-6-7-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Kersttijd |
Liedbundels | |
Op vleugels 60 |
Oostwaarts de blik, daar komt de zon is een door Sytze de Vries vertaalde versie van een Kerstlied van Eleanor Farjeon, dat al vertaald en bewerkt was door Martin Leckebusch (*1962, Leicester). Het lied wordt gezongen op de melodie van een Frans kerstliedje, Besancon Carol (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Ontstaan
De Engelse liedtekst werd in 1928 gepubliceerd. Martin Leckebusch, schrijver van een groot aantal nieuwe liederen, schreef een nieuwe tekst op deze carol, waarin strakkere Bijbelse motieven de boventoon voeren, in plaats van de huiselijke beelden uit de natuur, zoals in de versie van Farjeon. De Vries vertaalde ook de oorspronkelijke liedtekst, zie daarvoor Oostwaarts de blik, de tijd is daar.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Oostwaarts de blik, daar komt de zon
- 2. God zelf herhaalt het oud refrein
- 3. Wanneer de lichte morgen daagt
- 4. Groet in dit kind, een mens als wij.
Muziek
De oorspronkelijke titel van het Franse kerstlied luidt Chantons, bargiés, noué, noué.